Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Ты, родная земля, моя плоть, моя мать и жена!Звонкой глиной прельщен, зноем этих пустынь околдован,темный дождь налетел, заголил твое лоно косматое,и всю ночь переспит он с тобою на выжженных пашнях,Чешуя его блещет, зеленые очи сверкают,залучился, запенился в брызгах коричневый дьявол.Так раскрой свою грудь, отзовись протяженными гулами,моя радость — земля, моя плоть, и душа, и жена!Что за страсть полыхает, какая зеленая влагаразмывает и мнет твою черную глину во мгле, —о, каким мятежом дождевая душа переполнена, —он поет, и целует, и пляшет, и плачет, и блещет!О родная земля, моя плоть, и душа, и жена,обними его жарко, забейся под тяжестью ливня.Как самец-жеребец, распалился он, вздыбился бешено.А земля веселится, и пляшут деревья и камни.<p>Поток</p><p><emphasis>Перевод В. Соколова</emphasis></p>Горная, за завитком завитоктропка бежит то подъемом, то спадом.Утро. Я слышу: струится потокза можжевельником, ельником, рядом,стонет и гневается, попадетв плен к бурелому, в завал каменистый —выйдет на волю и дальше поет,дерзкий и радостный, быстрый и чистый,В водовороте, бушуя, кипит.Прыгает. И неожиданно круто,вспенившись, в темную бездну летит.Греется на солнцепеке с минуту.Мох похищает у скал и, летя,ловит листву, унося безвозвратно,что-то лопочет свое, как дитя,что-то лопочет, но все мне понятно.Я понимал его раньше вполне,мне и теперь он понятен, когда явижу, как движется он в тишине,каждый изгиб берегов повторяя,мерно струится — полезен, спокоен,там, где не знают, как в юности золбыл он порою и как непокорен,сколько он бился и сколько он шел.<p>Октябрь</p><p><emphasis>Перевод И. Кашежевой</emphasis></p>Мне не забыть вовек об этом.Как страшен мрак перед рассветом!Я шел на ощупь, как слепой… Но вдруг твои поднялись крылья,и, вмиг прозрев, глаза раскрыл яи взглядом встретился с тобой.И ввысь волнующе знакомовзметнулись красные знамена,и отступил столетний страх.Твоим приходом осчастливлен,пульсирует мой тихий Сливен —бунт! Женщины на площадях.Стрельба и кровь… Но город светел,и даль прямая, как стрела,и молода, и весела,и ветер, всюду майский ветер.Я нищим был и был солдатомв угоду сытым и богатым,но верила моя душа,что есть борьба, борьба святая.И с ней меня заря связала,на севере она взошла!Ты стал для нас зарею этой,ты каждый бой венчал победой,не сосчитать твоих побед.И мы с тобой непобедимы,и навсегда для нас едины:рассвет — Октябрь,Октябрь — рассвет.<p>Христо Радевский</p>

{12}

<p>Письмо</p><p><emphasis>Перевод А. Гатова</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия