Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

<p>Наказанная Лиса</p><p><emphasis>Перевод С. Маршака</emphasis></p>Птицеферма была у Медведя —разводил он домашнюю птицу,и его убедили соседивзять на службу плутовку Лисицу.Говорили ему, будто Лиска —знаменитая специалисткапо куриным,утинымвопросам —птицу издали чует носом.В птицеводстве она пригодится,будет нянькой заботливой курам!И бежит, усмехаясь, Лисицаза хозяином темно-бурым.Только солнце подняться успело,всех породистых кур она съела,оправдала медвежье доверье —сосчитала куриные перья.Хоть Лиса за свои прегрешеньялишена и поста и оклада,но впоследствии вышло решенье:поручить ей гусиное стадо.Я подобные случаи знаю.Провинится особа иная —и дают ей за то в наказаниедолжность новую — выше, чем ранее.<p>Лиса и Еж</p><p><emphasis>Перевод С. Маршака</emphasis></p>Лисица молвила Ежу:«Послушай, кум, что я скажу:с тобой по-дружески, без тайныя разговор хочу вести.Когда встречаюсь я случайнос тобою где-нибудь в пути,ты, несмотря на вид мой кроткий,не улыбаешься, земляк,а весь сжимаешься в кулак,покрытый иглами, как щеткой.Ах, неужелив самом делемы жить в ладу бы не моглипод солнечным отцовским оком,на лоне теплом и широкомродимой матери-земли?Зачем ты носишь панцирь колкий?Стряхни противные иголки,тогда мы сможем — ты и я —обняться нежно, как друзья!»Ответил Еж на Лисьи толки:«Ты много доброго сулишь,но я стряхну свои иголки,когда свои ты зубы удалишь!»<p>Атанас Далчев</p><p><emphasis>Перевод М. Петровых</emphasis></p>

{13}

<p>Надпись</p>Кто за ближних голову сложил,нам он — кто бы ни был, где б ни жил —брат по крови, вытекшей из жил.<p>Встреча на станции</p>

Ал. Муратову

Сойдя на станции безвестной,другого поезда я ждал,и мрак ночной в глуши окрестнойко мне вплотную подступал.Как тихо было! Ветер слабыйко мне из темноты донес,как там перекликались жабыи чуть поскрипывал насос.Во мраке думалось о многом.Я не был с вечностью знаком, —она на пустыре убогомпредстала мне, объяв кругом,явилась на глухом разъезде,и в бездны дымной темнотышвыряла гроздьями созвездьясвоей могучей красоты.Весь блеск ее рвался наружу,но кровью в миг кратчайший тотвпервые ощутил я стужумежзвездных мертвенных пустоти прошептал я, задыхаясь:«О вечность, как ты мне чужда!Я в пустоте твоей измаюсь,я с ней не свыкнусь никогда.В тебе, от века не согретой,я истоскуюсь о тепле;все, что мое, — лишь здесь на этойна грешной маленькой Земле.Лишь здесь грустят, меня не видя.Из-за меня и в этот часлишь здесь не спят, под лампой сидя,пусть в окнах всех огонь погас.Прости, созвездий край суровый,я их постигнул красоту,но огонек окна родногоя всем светилам предпочту».<p>Молчание</p>

Дим. Светлину

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия