Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

От ласки солнца и дыханья ветраземля вновь молода.Любой цветокв росистой чаше копитсвой аромат,свой мед и сок.Прижмись лицом к земле,и ты оттудауслышишь пламя, запах теплоты.Животворящее большое чудосвершаешь, солнце, ты!Жизнь — это непрерывное горение,ему ни смерти,ни покоя нет.Прошла зима — опять цветение, и снова дышитмолодостью ветвь.Земля! Когда в объятиях рукамименя сожмешьи смолкнет все во мне,я все же буду жадными глоткамипить воздух лесаи в последнем сне.Мне чудится, что даже в том безмолвиитвоей грудитепло услышу я,услышу твои реки переполненные,и смерть не будетсмертью для меня!<p>Богатство</p><p><emphasis>Перевод Ю. Левитанского</emphasis></p>Тот человек, что, персики сажая,их, как детей, шершавою ладоньюпоглаживает ласково при том;тот человек, который садит розыи, как детей, уснувших в колыбели,от стужи укрывает их потом;тот человек, что раннею весноюсамозабвенно делает скворечник,как будто для детей он строит дом, —он властен вьюгу взваливать на плечи,прозрачные отыскивать ключи,и леса понимать простые речи,и со звездой беседовать в ночи.Его богатства подлинно несметны,хотя порой скудна его еда.Они неисчислимы. И бессмертны.И цену не теряют никогда.<p>Человек</p><p><emphasis>Перевод Ю. Левитанского</emphasis></p>Воет ветер протяжно и дико —пригибается долу трава.В тучах молния блещет, как пика.Но идет человек против бури,не покрыта его голова.Где-то рядом,то справа, то слева,синей молнией подожжено,наземь падает старое древо,и горит еще долго оно.Словно гром этот в небе — от векаи никак не устанет греметь… Но спокойно лицо человека,а в движеньях —тяжелая медь.Мне близка эта страсть к непокою —вот и мне не уйти от нее… О безумец,я каждой строкоюпрославляю безумство твое.<p>«Люблю это небо, где синему цвету…»</p><p><emphasis>Перевод Ю. Левитанского</emphasis></p>Люблю это небо, где синему цветусиять над иными цветами дано,и землю мятежную, добрую эту,где спят мои предки давно.Люблю над лугами дыханье озона,и запахи вишен, дождя и смолы,и эти вершины, парящие соннов тумане, как будто орлы.Мне дороги старые эти дороги,где медные гильзы ржавеют в пыли.Над ними деревья торжественно строги,и реки рокочут вдали… Земля моя, жизнь моя, первоосновавсего, что еще мне достигнуть велишь.И матери голос мне слышится снова,когда ты со мной говоришь.<p>Никола Вапцаров</p>

{15}

<p>Вера</p><p><emphasis>Перевод Б. Слуцкого</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия