Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Ты помнишь лито море, и машины,и трюмы,что наполниллипкий мрак?И дикую тоскупо Филиппинам,по звездам, что горятнад Фамагустой?Ты помнишь, был ли хоть один моряк,который бы не бросил взоратуда, где в голубых просторахдыханье тропиков ты чувствовал?Ты помнишь ли, как насмало-помалуобуревали смутные сомненья,как постепенновераисчезалав добро, в людей,в романтику,в стремленья?Ты помнишь? Жизньтак быстро и так простопоймала нас… И, зубы сжав от боли,опомнились мы.Поздно!Мы связаны, и мы в неволе.Как у зверей, сидящих в тесной клетке,глазаблестели жадно,блестели,умоляя о пощаде.Как молоды, как молоды мы были!И после… после… зло и беспощаднов больное сердце ненависть впивалась;как черная гангрена,как проказа,она рослаи душу растравляла.Та ненависть сетями оплела нас,сетями пустотыи мрака,она сжигала кровьи угрожала.Но было рано, было слишком рано… А там,высоко в небе,в часзакатаопять дрожали крыльябелых чаек,и небо было светом вновь объято,и голубела даль морская… Опять на горизонтевечерамитерялись парусав белесом дыме,и мачты колыхались над волнами,ты помнишь ли? Но были мы слепыми!Все это позади.Но мы, как братья,с тобой тюфяк соломенный делили.И вот тебе хотел бы рассказать я,как верю я и как я полон силы!И это Новое теперь мне помогаетпокончитьс тьмоюпрошлых заблужденийи злобу мнев грудипереплавляетв священныйгневсегодняшнихсражений.Оно вернет мечту о Филиппинах,и звезды, что горятнад Фамагустой,и радость ту,что вытеснило горе,и нашу прежнюю любовь к машинам,и эту синюю безбрежность моря,где ветер тропиков лелеял наши чувства.Глухая ночь.Спокойно и ритмичностучит машина,пробуждая веру… О, если бы ты знал, как жизнь люблю я!Как ненавижупраздныехимеры!И верю я:сквозь мрак и ночь пройдем мы,ломая льды могучими руками,и солнце вновь на горизонте темномзаблещетживотворнымилучами.И пусть, как мотыльку, лучи, сияя,сожгут мне крылья.Их не прокляну я,не буду сетовать, —ведь я же знаю,что срок придет —и мертвый упаду я.Но умереть в тот час,когда смываетс себя землястолетний яд и плесень,когда мильонык жизни воскресают,да, это будетлучшая из песен!<p>Песня о человеке</p><p><emphasis>Перевод Б. Слуцкого</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия