Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Я спорюс дамойна тему:«Человек в новое время».А дама ругается,сердится —обидно, по-видимому,даме.То схватится вдругза сердце,то сновасыплет словами,то бровки вздернет повыше,то ручкизаломит сердито:— Человек!Я его ненавижу.Не стоит он вашей защиты!Помню! В газете! Не вымысел!Брат расправился с братом.Зарубили в бане вымылся.И вовсеиз памяти выбросил,как будто не виноват он! —Ее передернуло. Смотрит со злобою.Надо бы спорить,но слаб я в теории.Все-такипересказать попробуюпопросту,по-человечески эту историю.Это случилось в селе Могила —отец поссорился с сыном.Он спрятал деньги. Сын взял их силой,ударили — слишком сильно… Через месяциль через неделювласти все раскрыли.На то, что молод,не поглядели:к смерти его присудили.В тюрьму уводят злодея,нравственного калеку,но в тюрьмевстречает людей они становится — ч е л о в е к о м.В камеребыло тесно.В камеребыло грязно,но там он услышал такую песню,что все ему стало ясно.«Я понимаю,что я свихнулся.Убил отца.Теперь казнят.Но я ведь с голоду пошатнулся.Нуждаодела в тюремный халат.Живешь,как быкиу ворот скотобоен,кромеобуха,не ждешь ничего.Эх, плохо,эх, плохомир устроен!А можно ведь переделать его…»И он тихонькозапел свою песню,И жизньпоказалась ему красивой,и жизньпоказалась ему чудесной,и он заснул, улыбаясь счастливо.Но в коридореслышны разговоры.А после — секунда молчанья.И люди в камеру из коридоравходят, гремя ключами.Испуганно, глухокто-то из группысказал ему: «За тобой! Пришли!»Люди смотрели бессмысленно, тупона грязный пол,на стены в пыли.А тот, что на койке лежал скорченный,вскочил, вытирая пот со лба.И понял:жизнь — кончена.Такая судьба!Но понемножкучеловек очнулся.Страх бесполезен.Все помрем.И светлой улыбкой он улыбнулся.— Идти? —сказал он. —Хорошо! Пойдем!И он широко шагнул из дверей. —И слышно стало (солдату — солдат)— Пошли!Пошли!Кончать бы скорей:Здорово ты влопался,брат! —Тихий разговор, долгий коридор.Коридору —ни конца ни краю нет.Покуда дошли,спустились во двор,видят — уже рассвет.Человек поглядел, как в зорьке веселойплескалась звезда на радость себе,и подумал о горькой своей,о тяжелой,о жестокой,о безглавойчеловечьейсудьбе.— Со мною — кончено… Сейчас повесят.Но неужели после меняне будет жизнипрекрасней песни,прекрасней весеннего дня?.. —Он вспомнил песнюэту вот самую(в глазах у него огонек заблестел).Улыбнулся — светло и упрямои откачнулся, а потом — запел.Что же, по-вашему,песня, улыбка —это истерика? Это отчаяние?Думайте, думайте!Ваша ошибка.Сами вы за нееотвечаете.Молча смотрелатрусливая злоба,ужаса не скрывая,как твердо построилась —слово к слову —песня егобоевая.Стены тюрьмызадрожали постыдно,мрака ночногобежала орава,а звездамвсе это слышно и видно,кричат:«Человеку — браво!»Дальше было всекак положено:петлею захлестнута голова,но вдругиз губ,искаженных,скукоженных,вырвались песни слова.Дама выслушала,руки воздела,заплакала и закричала:— Ведь этосовсем другое дело,да что же выне сказали сначала!Вы так говорите,как будто бы самислышали пение. Это — ужасно!— Какой же здесь ужас?! —ответил я даме.Он пел человека!Это — прекрасно!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия