Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Он, ученик хороший,считался лучшим в классе.Сидел на первой партеон слева у окошка;был малорослым,был с волосамипрямыми, красными,как пламя,а на щеках его гореливеснушек целые созвездья.Он ученик был самый лучший.Всегда прекрасно знал уроки;он точно отвечал и ясно,он не молчал,когда учительв класс с кафедрыбросал вопросы:— А во втором болгарском царствецари какие нам известны?— Что мы получим, если к натриюприбавим три молекулы серебра?Он, ученик хороший,считался лучшим в классе,но вот совсем нежданнов класс офицер явилсяи, указав на парту,что у окошка слева,сказал:— Ты, с первой парты,иди к доске и живоответ на все вопросыдавай толково, ясно.То был урок мученья.Со стен,как бы из черныхтюремных казематов,смотрели Ботев, Левский,а с опустевшей партыстрах подсказать старался:— Кто те,к кому ты шел на явку?— Где та квартира,в которой с ними ты встречался?— Что получил?— Кому отнес ты?И это был урок бесстрашья.Так, ученик прилежныйи самый лучший в классе,к доске он вышел,и будто солнце на рассвете,так волосы его сиялина черном небедоски вот этойнад облаками меловыми.Лицо его.в златых веснушкахспокойно было, было ясно.Он был школяр прилежный.Был самый лучший в классе.Но тутна все вопросыответил он молчаньем.Молчал,когда из класса был выведен,молчал он,когда поставлен к стенкебыл где-то на задворках,когда звонком последнимвинтовки прогремели.Учеником отличнымон был. И промолчал он.И сдал он на отличнобессмертия экзамен.<p>Баллада о человеке</p><p><emphasis>Перевод М. Алигер</emphasis></p>Один пробирался он в снежном лесудве ночи во мгле и в тумане.Сказал ему лес: «Я тебя не спасу.Пойми же, ты гибнешь, ты ранен.Далеко отряд. Ни жилья, ни пути.Отсюда уйти и не пробуй».Был глух человек, продолжая ползтив снегу, от сугроба к сугробу.И лес говорил: «Покорился бы ты.Не тратил бы даром усилья.Взгляни, даже голубь упал с высоты.И птичьи осилил я крылья.Смирись же. Ведь рана твоя глубока.Взгляни на озябшую птаху».Но со снегу взял человек голубкаи спрятал его под рубаху.Он кровью горячей его отогрел.Тот ожил, воспрянул, встряхнулся,крылами взмахнул и туда полетел,куда человек не вернулся.<p>Не должно!</p><p><emphasis>Перевод М. Алигер</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия