Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Вот и листья шуршат, облетая, —мол, не век тебе быть молодым.Что ж, смешайся, листва золотая,с этим солнечным днем золотым.Я еще продолжаю движенье.Я пером еще твердо вожу.Но уже на свое окруженьес затаенной печалью гляжу.Вы, чей день еще только в зените,на исходе осеннего дняруку помощи мне протяните,если силы оставят меня.Дескать, хватит, окончены сроки —уж не те твои строки, не те… Что ж, судите меня, будьте строги.Убедите в своей правоте.Докажите свое пониманье.Обоснуйте мне свой приговор.Я его не приму во вниманье,ну, да это другой разговор.<p>Блага Димитрова</p>

{20}

<p>Родина</p><p><emphasis>Перевод В. Инбер</emphasis></p>Невелика моя родина —горсть небольших пространств:пестрые кромки пашен,горных пород клубки.Но развернуть их попробуй,бережно их распутать —горную нить за нитью,за бороздой борозду,за вершиной вершину, за морщиной морщинурану за раной, за цветком цветок,боль за болью, стон за стоном,песню за песней, за мечтой мечту.И тогда ты увидишь,как велика, бескрайнародина моя милая,родина моя милая —горсть небольших пространств.<p>Перед весной</p><p><emphasis>Перевод В. Соколова</emphasis></p>Обещает весна почерневшему садубелый тюль, серебристый наряд.Бархат — голым холмам, за терпенье в наградуНеподвижным кустам — аромат.Обещает весна даль, прямую на диво,голубому проему окна.Старой роще — весеннего ветра порывы,пробудившего землю от сна.Как щедра ты, весна! Но услышать хочу я,что ж ты мне обещаешь? Ответь.Новый путь? Или новую встречу большую?Песни новые выучишь петь?А в душе пробуждается то же волненье,с той же грустью в былое глядишь.Неужели меня ты, пора обновления,старой скорбью опять одаришь?<p>Скорость</p><p><emphasis>Перевод Д. Самойлова</emphasis></p>Так я мчусь,что километр становится мгновеньем,дерево — зеленым ветром,ветер — ударом в висок,придорожные маки — искрами.Скорость.Желанье становитсявзмахом руки,взмах руки —приближеньем пространства,заря — румяным яблоком перед глазами.Скорость.Тяга к любвираздувается в острую боль.О. скорее к тебе!Только скорее!Так мгновенносбегаются и разбегаютсяветви дорог,что становится встреча разлукой,улыбка — слезой,мечтанье — воспоминаньем.Скорость.Те же самые дороги,что меня заставляли рыдать,во мне превращаютсяв звучные песни.Скорость.Я мчусь сквозь пространство,изъята из тяжести,превращенная в луч,чтоб достигнуть землии ее обогреть —лишь на миг,в одной только точке,и испепелиться.<p>Вьет-нам</p><p><emphasis>Перевод Л. Дымовой</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия