Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Разделена земля.      Разрублены деревья.Трепещущее сердце  рассечено кинжалом.Бревенчатый порог,  что выстроган шагамии дедов и отцов,          распилен пополам.Семейный снимок      разорван посредине,по самому лицу           погибшей матери.Бамбука ствол             расколот гулким громом.Растерзана река.        Разорены поля.Разбита пополам        скупая горстка риса.Распоротое небо          всю ночь горит огнем.Стекает в землю пролитая кровь.<p>Болгарская кровь</p><p><emphasis>Из стихов о Вьетнаме</emphasis></p><p><emphasis>Перевод Ю. Левитанского</emphasis></p>Кровь консервированная, кровь притихшая,в банки закупоренная и запечатанная,отправляется в дальний путь.Она проснется от сна летаргического,она заклокочет в слабеющих венахи запульсирует горячо.Гайдуцкий костер, затянувшийся пеплом,в ней разгоритсяи ринется в бой.А в пыльных депо,в канцеляриях,в ульях цеховбледные доноры вахту несут.И внезапно услышится им —далеко-далекоих вольная кровьидет воевать за свободу.<p>Димитр Методиев</p><p><emphasis>Перевод М. Павловой</emphasis></p>

{21}

<p>Хлеба</p>Ваш тихий разговор я слушаю, хлеба,в раздумьеголову склоняя.Что дал я миру, в чем моя борьбав дни, полные труда во имя урожая?А вы —пробившись сквозь покров земной,вы зрели и готовили нам жатву,готовиливеликую отплатуи солнцу, и дождю, и туче грозовой,и труженикам — тем, кто сеял вас;вы не погибли в тот суровый час,когда на ваши слабые росткилегли снега,накрыв вас ледяным пластом,и ветры, не заботясь о живом,освистывали васи с ног сбивали… Хлеба,я преклоняюсь перед вами,пред вашим молчаливым торжеством!<p>Русские глаза</p>Синеют дали неба над Россией,их вымыла весенняя гроза,и, кажется, в росе вдруг отразилисьне небеса, а русские глаза.Так празднично лучами ты одета,простор твой так велик и светел, Русь,что снова я шепчу слова обета,тебе в любви и верности клянусь.Быть может, это лишь порыв мгновенный,навеянный сияющей весной?Нет, ты и край родной, благословенныйв одну любовь слились во мне давно.В молчанье я шагаю по равнинам.Молчит земля. Сияют небеса.С них смотрят на меня гостеприимноприветливые русские глаза.<p>Божидар Божилов</p>

{22}

<p>Интимное</p><p><emphasis>Перевод Б. Окуджавы</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия