Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Как мы горели!Мы были горение,стихотворения — наше парение,мы были движениеи сомнение… Мы были бунтом, бурей и гневом,самой эпохой названным «левым»,без дипломов и без наград… Вместо славы — голод, голод… Пороховойокружал нас ад… Но были мы счастливы,и каждый был молод… И я был молод… И ты был молод… Теперь все это где-то позади.Имеем мы тома стихотворений,есть горстка пепла от былых горений,есть горстка перьев от былых парений,и нету в нас уже былых сомнений,мы не бунтуем,не ломаем дров.И каждый рад, что он пока здоров,что премии ему идут и слава… Но нынче молоды другие, право.<p>Павел Матев</p>

{23}

<p>Мать коммуниста</p><p><emphasis>Перевод</emphasis> О. <emphasis>Шестинского</emphasis></p>Резцом и кистью обессмерть, художник,мать у тюремных замкнутых ворот.Она стоит. Шумит осенний дождик.Она стоит. Нещадно солнце жжет.Она стоит, согбенная, в молчанье,в потертом платье, выцветшем платке… Я принял бы ее за изваянье,когда б не эти слезы на щеке.<p>Огонь</p><p><emphasis>Перевод А. Яшина</emphasis></p>А разве бывает любовь без огня?Борьба без самозабвенья?Огонь —в тревогах каждого дня,в сердечных моих откровеньях.Мы по-солдатски строго живему волшебства на грании очищаем себяогнемраскаянийи признаний.Вот — огненной лавы следы во льду,вот — драма на форуме веры:то сердце было с умом не в ладу,то чувства не знали меры… Пристрастья прежние истребя,мы вечным огнем согретыи зорко вглядываемся в себя —в смешенье теней и света.Тревожны и радостныв вышинеогни костров легендарных.Мы — сами огонь —рождены в огнеи веку за то благодарны,что в бесконечности новых летвсегда будет реять над намибушующее, как пламя,как высшей правды,как совести свет,великое наше знамя.<p>Родословная</p><p><emphasis>Перевод М. Кудинова</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия