Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Земля моя с ладонь… Но для меняты хороша, и больше мне не нужно.Горжусь тобой, твоею кровью южнойи тем, что горы наши из кремня.Порою выли волки и шакалыв твоих лесах, в ущельях этих гор —ты с теми, кто с тобой всегда был добр,была добра, но злых ты покарала.Земля моя с ладонь, невелика… Но все ж в ладони этой в дни лихиесломалась чаша с ядом Византии,согнулась сталь турецкого клинка.Торговцы кровью — с грузом табакатебя, земля родная, продавали,но все, тобой раздавленные, пали —ты тяжела, хоть и не велика.Свершилось чудо: смертью смерть поправ,заулыбались окна и балконы,заколыхались яркие знамена,и путь открылся, прям и величав.Цвети, земля! Болгарин пролил пот,и вот уж чернозем твой набухает,и розами твой лик благоухает,и ветер песню новую поет.Земля моя с ладонь… Но мне онамогла бы заменить все мирозданье —я меряю ее не расстояньем,а той любовью, что пьяней вина!

Бенчо Обрешков (Болгария)

Первый день рождения. 1962

<p>Тревога</p><p><emphasis>Перевод</emphasis> Р. <emphasis>Рождественского</emphasis></p>

Мне день и ночь покоя не дает

Мой черный человек…

А. Пушкин
Как мне петь и возможно ли это?..Человек — черной ночи чернее —над душою моею, над нею.Я засну — он во сне до рассвета.Десять раз я его убиваю,с ним сражаюсь, упорно, бессменно.Но когда я глаза открываю,исчезает мой враг неизменно.Где он?В пламени вечного ада?Где он?Кто он?Чего ему надо?Может, сгинул? А может, не сгинул?Невидимкой прикинулся грубо,не оставил меня, не покинул,стал рукою ближайшего друга.Может быть, за моею спиноюон идет, ожидая мгновеньязаползти в мою душу змеею,отравить ее ядом безверья?Я не знаю о том.Я не знаю.Но дыханье его ощущаю.Революция! Ты моя доля.Ты — волненье мое молодое.Как во время войны, как в сраженье,помогине попасть в окруженье!Научи меня зоркости боя!Видишь — снова стою пред тобою.Научи, как когда-то учила,видеть черную злую личину!Где он?Кто он?С глазами какими?Чей он адрес присвоил?Чье имя?Может, этот — излишне усердныйи всегда доверительно липкий?Или тот — с неподдельной улыбкойи кусочками льда вместо сердца?Или тот — подшивающий чинновсе застолья мои и сомненья?Он?Не медли! Скорее скажи мне!Помоги в постижении жизни!Человек — черной ночи чернее —над душою моею, над нею.Я засну — он во сне до рассвета… Кто он?Я ожидаю ответа.Пусть для песен душа распахнется!Сердцепусть опять улыбнется!<p>Осенний оптимизм</p><p><emphasis>Перевод</emphasis> С. <emphasis>Наровчатова</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия