Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

И этот ветер без пощады,и этот дождь, и эта грязь,и этот шелест листопада,и эта давняя боязнь.Перед осенним мокрым тленьем,перед приходом холодов,перед умолкшим птичьим пеньем —не потрясение основ,а лишь трехмесячная встряскаи — не оправдана опаска.А мы свой добрый опыт спросим,и он нам даст ответ прямой,что, мол, зима прогонит осень,весна расправится с зимой.И снова буйное кипеньеначнется всюду по земле,в крови, в речах, в воображенье,броженье соков в пряной мгле.В ветрах надежных устремленийпадут кипучею веснойобломки старых представленийперед зеленой новизной.Бесценной влагой жизнь струится,людской кипит водоворот,и ветка каждая стремитсянам подарить желанный плод.<p>Пеньо Пенев</p><p><emphasis>Перевод Р. Рождественского</emphasis></p>

{25}

<p>«Если б был я энергией, верой…»</p>Если б был я энергией,верой,если б ветром меняне гнуло,ты бы, Родина,отдохнулаот труда и заботы вечной.Яогромной работой жил бы,рушил горы,не зная праздности.Я бы двигалодною радостьювсе станки твои и машины!Я б гордилсясвоею долей,дал бы воду полям иссохшим.И светила бы вера,как солнце,в каждой лампочке,в каждом доме.<p>«Родина, Родина — матушка милая…»</p>Родина, Родина — матушка милая,дым от родного огня!Не разделитьникакою силою,не оторватьтебя от меня.Родина, Родина —имя высокое.Мирная,радостная страна.Сердцемлюбовь моя проголосована,разумом-штабомутверждена.Кончатся реки,высохнет море,солнцеукатится в небытиё.Будет сиятьсправедливо и мощноимясверкающеетвое!Просто любить тебя —малая малость!Надо еще,чтоб любила и ты!Вот почему ямучаюсь, маюсь.Вот почему я страшусьсуеты.Вот почему яни часа не медлю —долг мой великийпокрытьне могу!Я отдаю тебе все,что имею,и все равноостаюсьв долгу!<p>Андрей Германов</p>

{26}

<p>Вырубка леса</p><p><emphasis>Перевод Б. Слуцкого</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия