Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Продается судно!Расшаталась мачта, перегнили снасти,Словом — сколько хочешь всякого несчастья.Продается судно!Починить не трудно — корпус все же прочен;Хозяин измучен — надоело очень!Продается судно!Было это судно доброе, как видно;Снова выйти в море на таком не стыдно!Продается судно!Сотни раз то судно море штурмовало,В тысяче Вселенных судно побывало!Продается судно!Кто грехов прекрасных хочет безрассудно,Тот, завороженный, и взойдет на судно!Продается судно!Видно, в путь отважный хочет оно снова,Нового желает рулевого!Продается судно!Это судно годно в чудный путь до ада.Продается судно хоть дороговато, а купить бы надо!<p>Несемся в Революцию</p>Жандармы-псы на нашу шеюВ последний раз сейчас насели,Все решено! Ликует сила,Она сегодня в каждом теле.Эх, дружно вспахан, обработанОн, полный рабством, кровью, потом,Простор венгерский, бедный, скорбный… Не медлите с переворотом!Здесь, чтоб весна не наступила,Бросали смерть, во время сева;И все же нынче на ДунаеВсего буйнее всходы гнева.У нас на гибельном рассветеСильней, чем где-нибудь на свете, —Как узник, рвущийся к свободе, —Провидцы жизни, всходы эти!Куда ни взглянешь — видишь взрываБожественное состоянье.Кто жив, тот мечется в тревоге,А умирает — в ликованье.Горим мы грешным древним жаром;И всюду над порядком старымМы видим: новое восстало,И ореол его — пожары.Все сбудется! Судьбу любитеИ поджигателя любите —Безумца гестского, которыйДрянь как мадьяр и как правитель.И он знак времени! Над кучейГосподской Гуннии вонючейОн встал и, чтоб ее обуглить,Струит в нее состав горючий.Вонь Вены, спесь аристократов,И униженье, и жандармы… Смирить нас? Нет такого бога!Жар в жилах превратим в пожар мы,Кой-кто еще неузнаваем,Друг друга мы в лицо не знаемИ путаем. Но пламень мщеньяИ очищенья раздуваем!Еще течет вечерний рокотИ свежие рассветы веютТам, на проспектах Будапешта… А в сельских недрах гневы зреют.Земля осядет при ударе;Услышим все, что не слыхали, —Мадьяров лютое проклятьеИ в летнем зное, и в пожаре!Вот он идет в пустыню нашу,Святой посланец бога, дьявол!У Революции на ложе,Геройском, брачном и кровавом,Мы были девственны… Очнемся!Проснулась кровь. Кипит огнем все!Молчание. Никто не дрогнет.Мы в Революцию несемся!<p>Песня летописца 1918 года</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия