Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Страшные годы на мир надвигаются, —Снова народы вооружаются,Злобный грозится, а добрый печалится,Веры людские колеблются, валятся.Кровли не чинятся, скоро обрушатся,Разума пламень старательно тушится… Вы, чьим сердцам еще гаснуть не хочется,Все же задумайтесь: чем это кончится.Ой, как людские мечтанья калечатся,В жестком ярме наши выи увечатся,Нет вдохновенья, но кто же поручится,Что за свои прегрешенья он мучится.Кровь в берегах не вмещается, плещется,Ужас грядущий лишь смутно мерещится,Древняя ненависть в землю внедряется… Ой, что готовится, что надвигается.А музыканты не унимаются,У балаганов толпа собирается,Лица разбойничьи озаряются.Добрые люди укрыться стараются.Ой, что готовится! Что-то получится?Светлые головы сумраком полнятся,Ясная молодость старчески горбится,Кладбищ земля от покойников пучится.Скорбные матери родами маются,Мальчики-с-пальчики в смерть погружаются.Старый очаг остывает, и губитсяМилая девственность, выйдя на улицу.Но человечество не отвращается,Даже и радо порой. ЗабываетсяВсякая скверна. И вновь проливаетсяКровь, и убийство опять затевается.Лишь бы убить — все на этом покоится.Люди лишь разве во сне успокоятся,А поутру вновь гневятся, кусаются,Грешные гномы, на гибель бросаются.Многих казнят… Так в петлях и качаются.Вороны стаей на падаль бросаются,И улетают, и возвращаются.А человечество не пресыщается.<p>Дюла Юхас</p>

{29}

<p>Балалайка</p><p><emphasis>Перевод Д. Самойлова</emphasis></p>

Русским братьям

Тихо пела о бедебалалайка в Сегеде.Тихо лился лунный свет,словно из дому привет.Луч сиял в глубинах глаз,как слеза или алмаз.Песня, музыки полет,так о мире ночь поет.Эта песнь во мне звучит,это сердце в такт стучит.Эта песня — мне родня,с колыбели ждет меня.Я в ней скорбь услышал сампо нездешним небесам.С музыкантом мы друзья,он такой же, как и я,он, как жухлый лист, со мнойрос на веточке одной.Мы — цветы одной земли,с ним росли и с ним цвели.Той же веры сыновья,мы тоскуем — он и я.<p>Майская ода</p><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия