Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Поэт я, но какое деломне до поэзии самой?Нелепо, если б вдруг взлетелав зенит звезда с реки ночной.Пусть время тянется уныло,забыл я сказок молоко, —я пью глоток земного мирас небесной пеной облаков.Ручей прекрасен — лезь купаться!Покой и трепетность твояобнимутся и растворятсяв разумном лепете ручья.Поэты? Что мне все поэты?Их пачкотню я не люблю,где вымышленные предметыони рисуют во хмелю.Дойду до разума и вышесквозь будней грязную корчму!..Плести слова лакейских виршейнегоже вольному уму.Ешь, спи, целуйся, обнимайся!Но с вечностью равняйся сам.И не служи, не поддавайсяуродующим нас властям.А если счастье компромиссно —плати краснухою лица,и лихорадкой ненавистной,и панибратством подлеца.Я рот не затыкаю в споре.Ищу совета у наук.И помнит обо мне на полекрестьянин, опершись на плуг.И чувствует меня рабочийвсем телом, что напряжено;и ждет парнишка, озабочен,возле вечернего кино.Где подлых недругов ватагина стих мой лезут не добром,там танки братские в атакиидут под рифм победный гром.Да, человек велик не очень,но неуемен и крылат.За ним родительские очилюбви и разума следят.<p>Лайош Кашшак</p></span><span>

{31}

<p>Мастеровые</p></span><span></span><span><p><emphasis>Перевод Б. Слуцкого</emphasis></span><span></p>Мы не профессора, и не томные златоусты-попы,и не герои, под общие вздохи идущие в бой,те, что сейчас повсюду в беспамятстве вповалку лежат —на исхлестанных молниями полях, на затопленных солнцем горах,на дне морском,повсюду, во всем мире.Под синевой небосвода полощется время в бесцельной крови.Но мы — вдали от всего.Мы внизу, в казарменной темени доходных домов,безмолвные, вечные, заполняющие всё и вся, словно сама материя.Вчера мы рыдали, но завтра, быть может, век удивится нашим делам,Да! Потому что из наших короткопалых уродливых рукизливается свежая сила,и завтра она прольется на новые стены!Завтра обрушим на развалины жизнь — громады из асбеста, железа, гранита.Прочь бутафорию государства!Прочь лунный свет и кабаре!Воздвигнем небоскребы, а игрушками будут модели Эйфелевой башни.Мосты — на быках из базальта.Стальные знаменья на площадях.Столкнем на дохлые рельсы воющие, огнедышащие паровозы!Чтобы они метеорами мчались по своим орбитам.Чтобы сверкали.Мы смешаем невиданные краски. Протянем по дну океана новые кабели.Очаруем прекраснейших женщин, чтобы земля вынянчила новый род,чтобы новые поэты, ликуя, воспели новый облик времениВ РИМЕ, ПАРИЖЕ, МОСКВЕ, БЕРЛИНЕ, ЛОНДОНЕ И БУДАПЕШТЕ.<p>Под синими простынями… </p></span><span></span><span><p><emphasis>Перевод Н. Горской</emphasis></span><span></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия