Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Какой-то душной ночью был объятфабричным дымом вялый запах глин,и величайший дух вошел в меня:я сын земли, и улицы я сын.Отныне сердце — мощный алый цвет,его цветеньем шар земной объят,подобьем электромагнитных волнего распространился аромат.Отныне ни казарма, ни тюрьма,ни церковь с гор не сбросят слов моих,и все глаголы реют надо мной,и нету смысла в замыслах других.Когда я плачу — каплет мира кровь,когда бранюсь — трепещет трон любой,когда смеюсь я — радуется боги зимы вдруг сменяются весной.В судьбу я верю; сердце, наш господь,ждет бесчудесных он чудес во всей красе;лавины страсти, с наших лиц лиясь,разрушат тюрьмы и казармы все.И все огни грядущие — во мне,чтоб я бойцом последним стал. Мой стягприкосновенье ласковое. Всев путь двинется, коль сделаю я шаг.И шапку ликованья в небесасогбенный день взметнет, коль я одини буду зеркалом у вас в сердцах,я сын земли, и улицы я сын.<p>«В чем вера и расчет небесных тел…»</p><p><emphasis>Перевод Б. Ахмадулиной</emphasis></p>В чем вера и расчет небесных тел,в орбите огнедышащего круга,какая сила и какой прицелим позволяет миновать друг друга?Казалось, только бы закрыть глаза,и — вдребезги! Пожар блогословенный!Какие золотые тормозахранят благополучие Вселенной?Я бы решил, что это — власть причудлюбви между планетой и планетой,но так многозначителен прищур,мигающий над бездной этой.И мотыльки ночные над огнемтеряют пыль, столкнувшись при круженье.И странен мир. И странно пуст мой дом.И нет тебя. И все вокруг в движенье.<p>Ars poetica <sup><a l:href="#n_1" type="note">[1]</a></sup></p><p><emphasis>Перевод Д. Самойлова</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия