Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Не я был первым, не я — последним,кто вскочил на коня, чтоб скакать навстречу свободе —надо мной проносились воспоминания юности,знамена яростных битв, поцелуи, что ранили сердце.И вот мои сумы наполнены свежей добычей,я раздам ее тем, кто был менее ловок и счастлив,кто выбыл из битвы, прежде чем наступил вечер,прежде чем вспыхнули яркие костры надежды.В этой битве братья обрели подлинных братьев,мы горели и крепли в одной купели,где-то билось за нас много чистых сердец,в них сквозь боль и страданья зрели победы.И однажды нежданно, как смерть,мы двинулись к городу, непроницаемо замкнутому в тернии,мы принесли с собой сокрушительный ключ,что запирает и отпирает любые ворота.Свобода, весть о твоем приходе сияла так ярко,что все, кто не верил в тебя, были ввергнуты в гибель.Мирно ходят ныне стада на пастбищах наших,и с улыбкой в постелях своих пробуждаются дети.<p>Внутри круга</p></span><span></span><span><p><emphasis>Перевод Ю. Гусева</emphasis></span><span></p>И вот мне семьдесят два года,Нет, вы только представьте:паренек из захолустного городишкавот так взял и отправился в мир,чтобы найти и понять гармониювидимых и невидимых явлений,потому что все ему было не то и не так.Пешком, на телеге, на поездестремился я к цели,которая мне самому была неизвестна,Первые испытания для наивной души,Все, с чем встречался,я складывал в заплечный мешок —небо и землю, шорох ветра,строки стихов, голодные обмороки,сиянье глаз женщин, любимых мною.И вот мне семьдесят два года,Но я и нынче все тот же,что раньше.Ничто меня не удовлетворяет,все мне не то и не так.Видно, испытания мои еще не закончились,но я уже не мечусь то туда, то сюда,высунув от усердия язык.Сижу за закрытым окном,чувствуя себя немного уставшим.Много курюи вспоминаю о девочке из моего детства,что сидела под дикой сливойи вышивала синие цветына белой полотняной скатерти.<p>Вводные строки к одной книге</p></span><span></span><span><p><emphasis>Перевод Ю. Гусева</emphasis></span><span></p>IЕсли б я родился музыкантомя бы стремилсяперебороть шумы мирас помощью стройных звуков.Если б я родился архитекторомя бы строил людямне квартиры а домашние очаги.Я одарил бы ихсветом цветом и тишиной.Но поскольку я поэтя хотел бы так же четко и ясноговорить на языке словкак математикиговорят на языке чисел.IIВо мнесуровом и упрямом человеке(как меня обычно характеризуют)живет еще и маленький боязливый мальчик.Этот мой тайный двойникслыша как другиечитают вслух мои стихигорестно вздыхает:О вот значит какой я несчастныйкакой печальный и беззащитныйодин-одинешенек в целом свете.IIIHe плачь не грусти малышя твой панцирь и твое оружиекогда я умруты останешься жить в моей поэзии.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия