Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

<p>Йожеф Фодор</p></span><span></span><span><p><emphasis>Перевод А. Кушнера</emphasis></span><span></p>

{32}

<p>Ответ ветерану</p></span><span>

По случаю 45-й годовщины создания

Венгерской Красной Армии

IПишет мне Гарна: дивизия тает,тает наш лагерь! Наш полк исчезает!Те, что под Сатмаром бились, и те,шедшие в бой по колено в воде,те, кто форсировал быстрые реки,те, кто участвовал в смелом набеге,брал бронепоезд с винтовкой в руках,те, кто в словацких сражался снегах,оборонявшие Тису герои,войско безумное! Ты — на покое?Насмерть стоявшие в стужу и зной,мост прикрывавшие в битве — собой,Вышло на отдых? О, время! О, память!Трудно поверить и трудно представить.Знавшее столько дорог и смертей,тает и тает, теряет людей.Где теперь старых товарищей сыщешь?Ты призадумался, Гарна, дружище.«Тает дивизия», — пишешь ты мне,пенсионер, в стороне, в тишине.Стал ты легендой, слабеешь, скучаешь,однополчан раз в году окликаешь.Полк двадцать первый! Всего человекВосемь осталось. Растаял как снег.Так что вместит небольшая квартира,Шесть рядовых нас да два командира.IIЭй, старина, собери нас всех вместе,не восьмерых, а весь полк, честь по чести,всех, кто проделал тот трудный поход,шумный и юный, прекрасный народ.Кликни свое незабвенное войско,полное пыла и веры геройской,шедшее с ходу в любые дела(Новая Венгрия с нами была!),всех их, бессмертных героев Токая,что за бесстрашная юность такая!С верой, как с первой любовью, не разрвавшихся в бой, — объяви им приказ.Как по тревоге, вели им явиться,сердцу вели их по-прежнему биться(О, как немного осталось от нас!),сбор объяви нам, последний приказ.IIIОднополчане, порадуйтесь встрече.Да не прельстят вас награды и речи,слава и прочее. Ведь все равновысказать все никому не дано.Что-то останется… Полк легендарный,те, что тебе на земле благодарны,что-то забудут, не всем воздадут.Пусть нам на смену другие придут.Все же недаром мы первыми были,в славное время боролись и жили,молоды были, не знали преград.Денег не надо! Не надо наград!Мы и печалиться вроде не вправе.Вознагражденье — в борьбе, а не в славе!<p>Живая статуя</p></span><span>

К статуе Ленина

работы скульптора Патцаи

Должно быть, он тому назад мгновеньенеотразимый в споре аргументпривел и вот, совсем не монумент,а вождь, сплошной порыв и нетерпенье,идет туда, где говор, и движенье,и блеск знамен и пулеметных лент.Он кепку в правой сжал руке.«Моментсерьезен. Позу брось и украшенья!» —так говорит он тем, кто в этот часпришел на площадь. Ради этих массон жил, деля страданья вместе с ними.И потому они пошли за ним,срывая цепи, мудрым и простымсловам верны, считая их своими.

Иоганн Касса (Венгрия) Семья.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия