Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

На плечах — полсотни годов.В голове — полтыщи стихов.Нарастает горечь во мне… Не до шуток, не до пустяков.С этой горечью, с этой старостью,с этой бренностью и усталостью,словно крыша в день буревой,смерть трещит над моей головой.На дворе весны новосельесоком жизненным орошено.Мне бодливое это весельеНи к чему,Только мучит оно.Вслед легенде, я повторяю:«Для чего ты оставил меня?»И кричу я, в огне полыхая,что во мне уже мало огня.

«Я половину хлеба съел…»

Перевод Д. Самойлова

Я половину хлеба съел,и стал я тем, чем стать успел.И над моею головойне веет грозный рок.Но об одном печаль моя:из дел земного бытиялишь половину сделал ятого, что сделать мог.

«Утро весеннее, тополь седой…»

Перевод Б. Слуцкого

Утро весеннее, тополь седой,красный закат над листвой молодой,тихая ночь с одинокой звездой —первыми вынаучили любитьмальчика, бывшего некогда мной.Было моим только то, что любил.Животворящей весною я был.Не был бы я весной настоящей,если не стал бы листвою шумящей, если б закат и звезду позабыл.

«Отчий дом порочить никогда не дам…»

Перевод Б. Слуцкого

Отчий дом порочить никогда не дамвам, чей светлый праздник в каждом горе нашем.Если загорится — мне тушить, не вам.Мы без вас потушим и без вас отпляшемтак, что тошно будет каблукам!

«Спрашивал закаты…»

Перевод Б. Слуцкого

Спрашивал закаты,спрашивал рассветы —нужно было, надозатевать все это?У души, у разумаи у шрамов спрашивал,что ношу на теле:нужно ль в самом деле?Сорок лет, как вихри,мчат меня по свету.Если б можно было —снова б начал это.

Навстречу

Перевод Д. Самойлова

Остывает стих. Поэт ко сну отходит,становясь мудрей.Он устал. Не тронь его — не надо шумау его дверей.Завтра сам он рано встанет по тревоге:«В наш последний бой!»И стихи, не сбившиеся с ритма, он подыметбоевой трубой.А покуда будет он стоять колонной,думать и грустить,чтобы пеплом всех развалин убеленнымв новый мир вступить.

Снегирек

Перевод Л. Мартынова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия