На плечах — полсотни годов.В голове — полтыщи стихов.Нарастает горечь во мне… Не до шуток, не до пустяков.С этой горечью, с этой старостью,с этой бренностью и усталостью,словно крыша в день буревой,смерть трещит над моей головой.На дворе весны новосельесоком жизненным орошено.Мне бодливое это весельеНи к чему,Только мучит оно.Вслед легенде, я повторяю:«Для чего ты оставил меня?»И кричу я, в огне полыхая,что во мне уже мало огня.
«Я половину хлеба съел…»
Перевод Д. Самойлова
Я половину хлеба съел,и стал я тем, чем стать успел.И над моею головойне веет грозный рок.Но об одном печаль моя:из дел земного бытиялишь половину сделал ятого, что сделать мог.
«Утро весеннее, тополь седой…»
Перевод Б. Слуцкого
Утро весеннее, тополь седой,красный закат над листвой молодой,тихая ночь с одинокой звездой —первыми вынаучили любитьмальчика, бывшего некогда мной.Было моим только то, что любил.Животворящей весною я был.Не был бы я весной настоящей,если не стал бы листвою шумящей, если б закат и звезду позабыл.
«Отчий дом порочить никогда не дам…»
Перевод Б. Слуцкого
Отчий дом порочить никогда не дамвам, чей светлый праздник в каждом горе нашем.Если загорится — мне тушить, не вам.Мы без вас потушим и без вас отпляшемтак, что тошно будет каблукам!
«Спрашивал закаты…»
Перевод Б. Слуцкого
Спрашивал закаты,спрашивал рассветы —нужно было, надозатевать все это?У души, у разумаи у шрамов спрашивал,что ношу на теле:нужно ль в самом деле?Сорок лет, как вихри,мчат меня по свету.Если б можно было —снова б начал это.
Навстречу
Перевод Д. Самойлова
Остывает стих. Поэт ко сну отходит,становясь мудрей.Он устал. Не тронь его — не надо шумау его дверей.Завтра сам он рано встанет по тревоге:«В наш последний бой!»И стихи, не сбившиеся с ритма, он подыметбоевой трубой.А покуда будет он стоять колонной,думать и грустить,чтобы пеплом всех развалин убеленнымв новый мир вступить.