Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Снегирек ко мне уселся на окнои запел: «Не хмурься, Гидаш, —все равно!Не горюй, что созревает уж давно,а созреть не может вишня, —все равно!Горы издали не круты, но даноили нет достичь вершины —все равно!Глянь: за окнами сосулек уж полно,насладись весной, а дальше —все равно.Год-другой, и в путь дорожку суждено,ведь пойми ж, не отвертеться —все равно.Волновать тебя все это не должно,и твою горячность видетьмне смешно».Я вскипел: как видно, все вы заодно!Но одумался: не стоит.Все равно.Препираться с ним мне стыдно и грешно, —так подумал я. Вот то-тои оно!Как я жил, так жить я буду! «Что ж, вольножить как хочешь! — он ответил. —Все равно!»И взялся я за работу. Он взмахнулдерзко крыльями и, свистнув,упорхнул.И гадал я: почему же — разбери! —и в тебе заговорилиснегири!

Старые строки из пожелтевшей тетради

Перевод Л. Мартынова

XVII

Солнечныйосенний луч,глянь, пробившись между туч,мне в лицо еще живое.Это время буревоеухватил бы я, могуч,за бодливый рог рукою!— За бодливый рог рукой?Прок какой ловить мгновенье?Ну, так, значит, успокой смертное мое смятеньеи бессмертья мощью мнимой — иль не мнимой —озари мойбунтовской, неукротимыйоблик, что живуч средь туч,как и ты,осенний луч.

Дюла Ийеш

{34}

Крылья

Перевод Б. Слуцкого

Птицы, птицы, птицы, птицы,все, что во мне больше, чем тело, вся моя душа —ваше щебетанье!Светает. С песнями возвращаемся по лугам.Нынче ночью все было крылатым —слово, глоток, тиканье часов.Руки любимой были словно крылья.Песни были крылья, дверные ручки — крылья,мне было радостно лежать меж крыльев простынь.Я уже засыпал, когда под окном,по трубному зову майского солнцадеревья вытряхнули своих птиц!Шумное утреннее жертвоприношение.Звучали арии и птичьи перья;взлетел к небу цветной ворох мыслей.Трепет знамен, фейерверк ангелов, сумасшедшая канонада,первый громыхающий поцелуй — после негос влюбленных слетают полыхающие рубашки.Это роение было таким сверкающим и победоносным,что мое высвобождающееся весельепорхнуло к нему, смешалось с ним, словно аромат с ароматом.К чему же оплакивать уходящую юность?Ведь она уходит на сверкающие небесные поля, рассеивается по ним,как шелковистый дым жертвоприношения.

Права

Перевод Л. Мартынова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия