Вот я опять в углу своем,повсюду мусор, прах кирпичный.Разбит наполовину дом,но жизнь идет чредой обычной.Я в комнату свою иду,где дыры в потолке пробиты.Я не боюсь могил в саду,я сам копал их для убитых.Навалено все на полу —бумаги, вещи, книги с полки.На письменном столе к стеклупримешаны от бомб осколки.А я сижу в своей норе,пишу стихи и слышу лепетмоей дочурки на двореи беззаботный птичий щебет.Мне кажется, — и это так! —сижу я средь развалин края.Но вот уже светлеет мрак,как грусть и горесть исчезая.Над миром прошлого парюя мыслью вольной на рассвете,и песней встречу я зарю,как птицы певчие и дети!
Чучулига
Перевод Д. Самойлова
По Рыле едем через перевал.Две тыщи метров, а потом — привал.Ну что ж! Лужайка ждет, трава свежа.Прилечь, пожалуй?.. Словно из ковшалились лучи. А небеса — как шелк,и в них почти небесный щебет, щелки пересвист. Летело в синевуневидимое «а», и «и», и «у»… Конечно, — птица.— Что там за певун? —спросил я. Спутница сказала: — Une..Чучулига, — пытаясь подыскатьфранцузское названье. И опять,как бы в ответ на мой вопрос, вдалипролепетала птица «а», и «и»,и снова «и», и «у», и «а»,и «чи-чили-чили»! Она самапредставилась. Хотела научить,как звать ее и как это звучит.А может, голос птицы означалне это. А названье тех начал,которым слов людских не подыскать:о том, что лето, что легко летать,что вот гора, а птица над горойлетит все выше, выше, что поройей надо петь «чуличуча», кричао вере «чи» и о надежде «ча»,о том, чего понять превыше сил.… А впрочем, это жаворонок был.
Ars poetica
Перевод Н. Чуковского
Трудись, трудись. И знай — все трудовое,все доброе свободно в жизнь войдети за свободу поведет нас к бою.Не изменяй себе, твори такое,чего и смерть вовеки не возьмет.