Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Здесь, в Зугло, где таился ужас,на площади, где стынут лужии разворочены дома,над незалеченною раноймогильный этот холм багряныйвстал, как Уверенность сама.По-русски я не понимаю,стою, молчу, смотрю, гадаю:здесь погребенный где рожден?Он правнук Лермонтова илипраправнук Пушкина? Могилея говорю: ответь, кто он?Заводом, шахтой, — кем, не знаю, —был послан он, чтоб на Дунаебороться с варварской ордой,которая хотела солнцесорвать с небес и все колодцынаполнить мертвою водой.Кто он? И будто бы ответомгорит на памятнике этомпятиконечная звезда.Смотри! Пятерка пальцев звездныхк востоку, в мир полей колхозных,указывает нам туда!Какой простор! Поля, заводы,фабричных дымов хороводы… Стучат станки, поют ремни,комбайны и автомобили… О, не об этой ли могилекричат они, поют они!О нем, о нем поют стихии,и через все поля земныевсем небесам несется вестьпро воина, про человека… Он — слава молодого века.Победа — это он и есть!

Диалог

Перевод Л. Мартынова

— А будет новая война?— Отчизну строй. Растет она.Крепи отечество свое.Лелей цветы, сметай гнилье.Смотри, земля детьми полна!— А будет новая война?— Их смех ты слышишь? Так ручьязвенит струя. Так бьет волна!— А будет новая война?— Иди с детьми и песни пой!Пойдем веселою тропойк вершине. Вот она. Видна!— А будет новая война?— Смотри, зовет издалекатропиночка! Она узка,едва заметна, а ведетдо самых голубых высот.К вершинам гор ведет она.— А будет новая война?— Смотри, козленок проскакалтам, у подножья горных скал.Плывут по небу облака.И женщины доят коровсредь зеленеющих лугов.Ты слышишь: струи молоказвенят о донышко ведрачистейшим звоном серебра!И вот летит издалеканочь в облике нетопыря,чтоб утром новая зарявзошла на небо, весела,с небес прогнала и смеламрак нетопырева крыла.Ты видишь дней веселый бегчерез цветы и через снег!Прекрасны года времена!— А будет новая война?— Строй родину, растет она!Родимый крайоберегай,свой разум, руки укрепи —удержишь зверя на цепи!

Кто ждет меня на станции

Перевод Б. Слуцкого

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия