Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Задумывается руканад смыслом рукоятий.Блестит поверхность черенкаот всех рукопожатий.Задумывается ладоньнад каждой рукояткой —старинной, желтой, как латунь,удобною и хваткой.И, как лоснящихся коней,я глажу их, усталых.Что может быть ловчей, складней?Но кто же воспитал их?Что было с ними? Вот лежат,прокурены, как трубки.Одни — к любому поспешат,другие — однолюбки.Кто их характер шлифовал,помог сформироваться?Я с ними бы потолковали мог бы столковаться.Как их движения умны,как дельны и толковы!И приспособлены онидля замысла людского.

После полуночи

Перевод Ю. Левитанского

Усаживаюсь молча на кровать.На стол вещей вытряхиваю груду —часы, бумагу, нож… Я горевать,ложась в постель, теперь уже не буду,что в дымке этих леттвой затерялся следи никакой надежды больше нет.Старею, видно? Вижу мрак ночной,что растворит в себе мои печали.Потом — твои глаза передо мной,глаза, что раньше мне обозначалии дня неспешный ход,и к ночи переход —закат обозначали и восход.Как темен мир! Отвыкнув от тебя,себя к забвенью, что ли, приучаю?Вздыхаю громко. Спешки не любя,в себе вдруг суетливость примечаю,и задыхаться стал,как будто уже стар,как будто в гору шел — и вот устал.Была ты полем? Воздухом? Постой —а может, просто ветром в чистом поле?Цветенья запах, терпкий и густой,настигнет вдруг — и вскрикну, как от боли.И страх в моей груди:скорее проходи —опасна эта пропасть позади!А полночь дышит, как уснувший чиж.На камне звук шагов моих стихает.И тропки в темноте не различишь —она скользит и под гору стекает.И я скольжу едва,как явь, как синева,на той земле, где ты еще жива.

Птицы

Перевод Ю. Левитанского

Детских лет наставники первые(«Будь свободен!»), друзья мои верные,горизонт мой собой заполнили —этих линий абстрактных молнии,сотни тысяч в полете — птицы,вечно юные мои птицы —научили дышать глубоко,научили глядеть далеко.Вашу скоропись я читаю.Сейсмография мыслей и чувств.Слов безмолвных молниеносность.(Тем страшней слова, если светполыхает, а звука нет.)Это все понимал я когда-то —но сегодня еще в моих пальцах —все живет в моих пальцахжеланьенаписать на больших ваших вечных скрижалях,как ответ мой последний и как завещанье, —то, что стоит писать и сейчас —то, чему научился у вас.

Золтан Зелк

{35}

У могилы советского солдата

Перевод Л. Мартынова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия