Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Ты стать согласен кем попало —лишь только б смерть не наступала.Пойти в поденщики? Охотно!А где работать? Где угодно!Ты граф? Ах, ты родился им?Так стал бы конюхом своими днем, одевшись поскромней,скребницей чистил бы коней.А ты, сановник, взяв лопату,трудиться стал бы до упаду.Епископ стал бы кузнецомохотнее, чем мертвецом.С привычными простясь делами,ты скромно шел бы за волами.Чтоб сто и боле жить годов,ты живодером стать готов,стать маклаком и стать шутом,отнюдь беды не видя в том.Ты рад бы стать и печником,и печника учеником,таскать мешки или горшкии мыть, как нищенка, кишки,да и в старухи бы подался.Ты стать бы карликом пытался,ты б дал себя ума лишить —лишь только жить, лишь только жить!Ты отдал бы свое обличьеи принял бы обличье птичье —сороки, галки, перепелки.Пошел бы в тигры или волки,хоть червяком или кустом,травой на пустыре пустом,хоть тем, на чем они растут, —сырой землей остаться тут.

Ты будешь жить

Перевод Ю. Левитанского

Еще грома не отзвучалитвои, гроза!Любой беде, любой печалисмотрю в глаза.Хоть кожу пламенем задело —в мой век прямой,пусть мыслит все-таки не тело,а разум мой.Чтоб, глядя вдаль, где плотно сбитыгодов ряды,стать выше собственной обиды,своей беды,и все, чем мы с тобой страдаливчера, мой друг, —как бы из той далекой далиувидеть вдруг.Мне век предоставляет слово —да, я в долгу.Но, им обученный сурово,ему не лгу.Ведь хорошо в нем или плохоустроен я —но он мой век, моя эпохаи жизнь моя.Еще темна его вершина,но будь что будь! —я снова, ржавая машина,пускаюсь в путь.И я кладу спокойно рукуна тормоза:давай, История, друг другуглядеть в глаза!Тебя трясло, тебя ломало —то ров, то яр.Но в жизни видывал немалои ты, мадьяр.И ты гляди не до порога —гляди в века:не коротка твоя дорога,а далека.Ты голод знал, ты помнишь бедылихих годин.Но от беды и до победы —лишь миг один.И все светлее кромка неба —там жар течет,как будто солнце горы хлебатебе печет!

Плуг идет…

Перевод М. Исаковского

Плуг идет, и борозды —друг за другом,словно книга пишетсяэтим плугом.Пишет книгу радостина просторетот, кому встречалосятолько горе.Плуг идет — и новыевстали строки.Я смотрю — читатель иходинокий.Вижу — руки честные,трудовыена себя работаютздесь впервые.Плуг идет, врезается,и шагаютдве коровы в упряжи —помогают,танки обгоревшиеплуг обходят —пусть они рисункамив книгу входят.Плуг идет у пахаряпод рукою,и строка выводитсяза строкою.Пашня в дымке утренней —словно дышит… Так свою историювенгры пишут.

Буда, май 1945 года

Перевод М. Зенкевича

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия