Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Во свистульки из сосулькиветер свищет,а весна, весна, веснадорогу ищет.Провода визжат вдалина повороте,как скрипичная струнана верхней ноте.Словно кто-то полоснулсмычком по струнам,плачут, плачут проводав сиянье лунном,источают свой напев,и редко-редкоконтрабасною струнойотзовется ветка.И звучат камин, труба,конек на крыше,этот ветер, как смычок,струну колышет;он — один, а струн под ним —что снегу в поле,он — быстрей, быстрей,они — поют от боли.Крик железа, скрип колодца,бессердечнотот единственный смычоклетает вечно,посмеется, погрустит,поозорует, —скрипка вешняязвенит, поет, горюет.А смычок — сквозь окна, двери,стены, щелки,сквозь подвалы, новостройкии поселки;свист осоки, шорох волнв потоке юном,а смычок бежит по странам,как по струнам.И от берега до берегаморскогокто-то дергает смычок,и слово в словоэти песни учат все,кому не спится,мчится музыка,по всей Европе мчится.Что за праздник, что за пирсо скрипачами?Ах, весна, весна, веснаидет ночами!На спине лежу с открытымиочами,с неба наземь льетсямузыка ручьями.В этих песнях — голос твой,твои печали.Кто поет их, кто играет?Не судьба ли?!Пой как хочешь,как умеешь, пой, погода:в каждой скрипке всех племенпоет свобода!Островам поет в далекомокеане,и душе моей, мерцающейв тумане,и пускай одна струпа —чиста, как небо,а другая — источаетрокот гнева.

Гости

Перевод Д. Самойлова

Пишу. Вдруг запах рыбы от запрудвошел. И сразу — в сердце, в ноздри, в поры!— Меня послали, — говорит, — озера.— Ну, как дела?— Живу, как все живут.Работа ждет на письменном столе.Но не могу! Стучится гость незваный:грибами пахнет. Это сквозь окновступает лес, растущий за поляной.Потом вбегает тополь. Чуть живой,косноязычный, до смерти влюбленный.Ликует поле. Это по межевезут навоз в телеге пароконной.Потом — труба. Над нею дым лозой.Мыча, идет соседская корова.Потом — все кучевые облакаи все былинки луга заливного.И так они по-братски говорят,что жить легко, и нужно, и не сложно,что невозможно не поверить им.И тут — слеза. Сдержаться невозможно.

Рукопожатия

Перевод Д. Самойлова

Отцовская привычка: я с трудомберупротянутую мне ладонь.А сколько было добрых, честных рук,тех рук,что крепче всех порук.А сколько рук твердили мне: «Браток,держись!»И это был залог.Я тот залог берег,в себе копил —надежду, преданность, и пыл,и доброту, и твердость.Я в долгу,ни спрятать, ни растратить не могуто общее, священное добро —ради негоя взялся за перо.

Рукояти

Перевод Д. Самойлова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия