Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Беспокойство

Большое дерево в окнешумит листвою влажной,и странен шум его протяжныйв безветрии.Так человек во снекричит.Прислушайся, услышишь: в лихорадкемир корчится.Курчавые морявзъерошены.Жизнь бьется, как в припадке,и ждет добра, надеждою горя.Забыт покой.Зло подается туго.На Африку взгляни —ее судьба меняется.От севера до юга —везде — борьба.И небо взбудоражено над нами,расколотое грозными громами.Недешевонам обойдется светпроложенных с трудомгрядущих лет.Мой грустный спорс самим собою длится:зло иль добро на свете победит?Не спится.И время ночью медленно летит.Свобода — вот что светит нам за тьмой.Свобода — это слово дарит счастье.Лесные звери так, сжимая в пасти,детенышей своих несут домой.Твердим и снова пробуем на вкус.Свобода! О, какой прекрасный груз!В дыму и пламени планета,в переплетенье тьмы и света,в крови и муках до поры.Новорожденные мирывстают и расправляют плечивдали, в глуши.Смотри же вглубь, верь в разум человечийи с выводами не спеши.Еще так много впередизабот, и горя, и надрыва.Еще все дико, косо, криво,еще не раз в твоей грудизабьется сердце, сострадаяи горячась… Настанет срок,и вся земля,от края и до края,вздохнет легко, избавясь от тревог.И трубный глас сражениям и войнамконец объявит, радость торопя.И человек воистину достойнымпредстанет мира, жизни и себя.Раздоры прекратятся. Но покабушуют страсти! Жизнь недорога.И белый свет кровавых зорь красней,О, сколько бед,и боли, и смертей!

Антал Гидаш

{33}

Ветви гудели

Перевод Л. Мартынова

Помнишь, тогда эти ветви гудели,головы в плечи деревья втянули,и трепетали они, и боялисьчерного, бурю таящего неба.Ветви гудели,капли дождя били, будто бы пули.Листья рыдали,как из земли эти молнии были.Метлы мели побледневшую землю,и устремились в дорогу желанья,вечные наши стремления к цели.Листья дрожали, они трепетали.Ветви гудели.

Небо над Москвою

Перевод Л. Мартынова

Голубые рекинад тобой, столица!Вижу: над бульваром облако лучится,куда оно мчится, румяная птица?Яйцо золотое, где-то у крыла там,блещет, налитое солнечным закатом.Небо голубое льется над столицей,будущее наше, голубые реки.Небо над Москвою,я всегда с тобою,мы одной мечтоюсвязанынавеки!

В одну из темнейших ночей войны

Перевод Л. Мартынова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия