Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Под синими простынями лежат сегодня мои умершие.О братья, затянутые в омут беды и водоворотом боеввыброшенные на берег, вы проходите вереницей,и в каждом, словно свеча, горит мечтаи таится воля, подобная сжатой стальной пружине.Моя память сплела из вас венок, и тяжелый запах вялых цветовтечет над печальными городами.Матери и дети понуро сидят за пустыми столами, и их собственные тенипадают со стен и пригибают к земле их плечи.Может быть, и мы мертвецы, мы — убитые волки, прикованные цепьюк ребрам нашей грудной клетки.И только моя песня, восходящая мерцающим дымом из печи страданий,устало плывет над вами, вбирая горький дыммастерских и заводов, паровозов и пароходов.О братья, захлебнувшиеся на тонущих улицах,убитые на алых площадях, похожих на скотобойню!Я думаю о ваших руках, рвавшихся к творчеству,о неспокойном свете ваших темных глаз.Я — с вами, я живой узел на нити вашей судьбы.О взорванные столпы моей жизни,воздавая хвалу даже звуку ваших именпод гром цепей и оружия,я колочу кулаками в запертые двери.<p>Крик по весне</p></span><span></span><span><p><emphasis>Перевод Ю. Гусева</emphasis></span><span></p>С кем перемолвлюсь словом, кому отдам половину своего хлеба?С кем поделюсь верным своим инструментом,что закалял и оттачивал долгие годы?Горечь в этих вопросах, горечь и тревожная боль,и еще не встретил я брата, кто бы ответил на нихсловами простыми и мудрыми.Мы сражаемся, мы в бою, слышу вокруг, — но увы! —только мертвых вижу везде, в долинах, на склонах холмов.Здесь неведом открытый взгляд, неведом радостный крик.Однажды вечером я сел в лодку, чтоб забросить рыбацкую сеть,рыбу ловил я — и трупы вытаскивал из воды:юную девушку с нерожденным ребенком во чреве и юношу,у которого в сердце ржавел кухонный нож.Вот оно, новое поколение, думал я, и пытался отогреть иху себя на руках,но они безмолвно спали под безоблачным звездным небом.Время надругалось над нами, пространство ускользнулоиз-под наших шагов.Но я возглашаю: если нет матерьяла, который мы бы моглиобработать своим инструментом,подымем ввысь мускулистые руки, как орудия справедливости!За нашу жизнь. За жизнь наших страждущих братьев.У тех, кого бьют кнутом, кости должны быть из стали,кого хоронят живьем, те должны воскреснуть даже из мертвых.Братья, пора подняться со дна на поверхность,из глубины шахт, из-под руин закрытых заводов.Пора послужить себе в эти горькие дни,когда хлеб наш черств, как камень, и ночи наши бессонны.<p>Перевернутая скрижаль</p></span><span></span><span><p><emphasis>Перевод Ю. Гусева</emphasis></span><span></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия