Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Был дедовский дом старинныйкрыт крышей из плит тяжелых.И я даже помню — на крышеросла какая-то травка… — Где, —вопрошаю, —дедовский дом старинный?Мне отвечают: разрушился сам собою.— Смотри, —говорят, —из плит этой крышиотличнейший получается тротуар!… О да, конечно, плиты — они те же,Но я не верю, будто сам собоютот дом разрушился, —нет, я не верю!То был добротный дом —простой,удобный,напоминавший чем-то человека.Однако он страдал дефектом тем же,что и весь прочий дедов мир старинный, —тяжелая, из плит тяжелых, крыша,да только нет фундамента в основе!Итак, выходит, дом разрушен не был,а просто тихо он ушел под землю,по крышу самую он в землю опустился.По этим плитам я хожу сейчас, как кошка.И дым самшитовый над трубами витает… А там, внизу, —в той древней Атлантиде, —осталось все таким же, как когда-то.Очаг пылает.Булькают бобы.И мой отец —он мал еще —улегсяна бабушкины теплые колени,а та его укачивает:— Спи,ты слышишь, там упырь по крыше ходит!..И слушает испуганно отец.Он слышит.(То мои шаги по крыше.)И вздрагивает он.И засыпает… А я все топаю себе по тротуару.Чертовски трудно создавать такие крыши,что мог бы выдержать затем фундамент века.Надстройка(как сказал бы Маркс) —надстройка базис раздавить не может!И мы, —мы, те, кто пишем, —мы должныпридумать что-то верное весьмаи чтобы в нем правдиво всеи прочно… Мне кажется, уже по нашей крышепроходит кто-то легкою походкой.И прорастают молнии, подобномогучим крыльямза его спиной.<p>Баллада об усталых женщинах</p>Вот усталые женщинына остановкевозле завода,словно любовника,опаздывающего на свиданье,поджидают автобус.Холодные сумерки.Неоновое известьевспыхивает в определенной точке.От столба к столбу сообщается:Дорога будет серебряной.Дорога будет серебряной.Дорога будет серебряной.До конца маршрута.И вот серебряные усталые женщины.Настолько усталые,что нет даже силы,чтобы быть красивыми.Потому что сеяли квадратным ситом.Потому что месили хлеб из бетона.(Пыль серебрится в их волосах.)А затем… Потому что они начистили небо.Потому что они накормили солнцеи уложили спать… Подходит автобуси уносит ихв душных своих объятьях.Они засыпают стоя.Покачиваются.Улыбаются… Матери нового дома,матери всей Вселенной,я целую ваш сон,которого вы не вспомните.<p>Из венгерской поэзии</p><p>Эндре Ади</p><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></p>

{28}

<p>Судно, которое продается</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия