Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Стихи рождаются так же, как люди.Кем были мои стихи рождены?Быть может, ЮНОСТЬЮ звали ее.Быть может, ЛЮБОВЬЮ.Была хороша она, словно цветущая рожь.Она согревала, как майское солнце.Была непреклонна, как мрамор.Погибнуть готова была, чтобы только рабыней не стать.Кем были мои стихи рождены?Быть может, СТРАДАНИЕМ звали ее.Тяжелой и темной была она, словно сырая земля.Была угрозою, не находившей врага.Слезой, ослеплявшей своей чистотой прозрачной.Была она небом, в котором нет солнца и звезд.Кем были мои стихи рождены?Быть может, ВЕРОЮ звали ее.Фонарь деревенский несла она темною ночью.Была печальной звездою, чей свет красотою сиял,и, когда умирала она,от нее все равно исходило сиянье.Кем были мои стихи рождены?Быть может, ПОБЕДОЮ звали ее.Кровавые раны ее прикрывали знамена.Была она в красном, когда полагалось быть в черном.Веселой была, когда траур склонялсянад справедливостью братских могил.Победоносная!Святы одежды твои.Кем были мои стихи рождены?Быть может, ТРЕВОГОЮ звали ее.Была опасна она, как обманутая надежда,как чрезмерная преданность,как запоздалое, но роковое сомненье.Немилосердной она была, как приговори как тайный концлагерь для тех, кто мне дорог… Грозной была она,а сомневаться нельзя было в верности строгой ее,потому что всегдавыступала она в одеянии красном.Но упали зимние звезды, жестокие звезды,и доброе лето глаза осветило твои.И кровь справедливости сердце твое наполняет,и воды признаний руки твои омывают,и те, что обижены были,к тебе возвращаютсяне для хулы,а для ласки… Добрый день, о великая,вечная Мать!<p>Утро</p><p><emphasis>Перевод Л. Дымовой</emphasis></p>Невидимых ветров прикосновеньеменя разбудит раннею порой,чтоб тысячи таинственных волненийсегодня снова встретились со мной.Ночь августа — темна и безмятежна  —ушла, дождями звездными звеня.И темнота в моей квартире теснойсменяется холодным светом дня.Что ждет меня?Не суетное слово,не вереница медленных минут.Я на планете взрывы слышу снова.Горит земля.И люди в бой идут.Вьетнам.Там умирает в джунглях воин.В его глазах моя мечта горит.… Пусть облака над Шипкою спокойны —в своей душе я слышу марша ритм.И раненый мой брат в сраженье жаркомуслышит песню —ту, что я пою.Пускай она ему, как санитарка,кровь перельет горячую мою.О, верю я, что все это возможно,что многое зависит от меня.…На жизнь мою —холодный и тревожный —нахлынул свет стремительного дня,<p>Георгий Джагаров</p>

{24}

<p>Болгария</p><p><emphasis>Перевод М. Павловой</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия