Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Он разносил боевые призывы,верно и точно указывал цели,и после каждого нового взрывазнали — участвовал он в этом деле.То торопился, а то, выжидая,медлил; и если давал себе слово,ночью не раз убирал негодяя,сам умереть, если нужно, готовый.Тайну работы суровой и тяжкойне выдавало обличье простое:галстук в горошину, или фуражка,или пальто — как обычно — чужое.Если ж порой полицейский пытался,в карцер толкнув его, выведать что-то,неузнаваемым он оставался.— Нет! — отвечал он и в первый, и в сотый.Ныне ж, когда над страной горделивовысится знамя, которое свято,ныне, когда из подполья призывывышли на свет, перешли на плакаты, —он все такой же, и если, бывает,спросят: — Что делал ты раньше? — при этомрта не раскроет — привычка такая! —иль удивительно медлит с ответом.<p>Смена саперов</p><p><emphasis>Перевод Б. Принина</emphasis></p>Та надпись по путям военнымвела нас, возникая вдруг:«Проверено» — мелком по стенам,«Проверено. Сержант Бунчук».Мы с нежностью на знак гляделии думали в который раз:«Как он спешит дойти до цели!Не подождет, не встретит нас».И вот он нас однажды встретил —вблизи от знака, молодой,веселый. Только на портрете,на пирамидке со звездой.Шиповник цвел, благоухая,в обломках рухнувшей стены,и, черт возьми, — судьба какая —шли дни последние войны!Мы посидели, покурили,следя за дымом, а потоммашины, серые от пыли,помчали тем же нас путем.И снова по путям военнымнас вел тот знак сквозь гарь и дым:«Проверено» — мелком по стенам,и лишь подписано другим.<p>«Мелкий след под ветками…»</p><p><emphasis>Перевод Д. Самойлова</emphasis></p>Мелкий след под веткамиубегает в лес.Две лисички петлямипробегали здесь.Две лисички алыесгинули вдали,две мелькнули малыезимние зари.Вот ведет, как меточки,след на бережок,вот стряхнули с веточкиголубой снежок.Здесь лисички замерли,видно, неспроста,снег хвостами замели —виден след хвоста,Зайца за угорьямидумали настичьили же поспорили,где богаче дичь.Желтенький оставилислед на берегу,а потом растаялив голубом снегу.И исчезли малыелисоньки вдали,сгинули две алыезимние зари.<p>«И снова небосвод похож…»</p><p><emphasis>Перевод Л. Дымовой</emphasis></p>И снова небосвод похожна тусклый лист стального цвета,И снова льет осенний дождьтам, где вчера лишь было лето.А синева, недавний фондля нашей солнечной террасы, —сегодня черный рев и стоннепобедимой водной массы.Густой чернильною волнойнакрыло замершие пляжи.Куда девался наш покой?И где же беззаботность наша?И мысли, и слова, и сны —все тонет в этом адском хоре!И лишь теперь постигли мы,что рядом с нами было море.<p>Горячая просьба</p><p><emphasis>Перевод Ю. Левитанского</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия