Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Сколько его терзали? Ни один не вырвался стон… Сами губы сказали, выдали имя: Антон.Выдал им свое имя, неделю молчал потом,с язвами кровяными тело горело огнем.«Где же твои партизаны?» Он видел любимый отряд,глаза как будто в тумане, но тверд его смелый взгляд.Агент, фашист озверелый, выстрелил, злобно кляня.Фашисту сказал он смело: «Убийца, стреляй в меня!»Насыпали в раны соли, как жар горящих углей,он стиснул зубы от боли, не выдал муки своей.Фашисты в ярости дикой терзали, били его,он корчился в муке великой и не открыл ничего.Вздохнуть он мог еле-еле и вытянулся, недвижим,враги на него смотрели — и мертвый он страшен им!«Не человек, а железо!» — буркнул агент-фашист.И мертвый тихо отрезал: «Нет, коммунист!»<p>Веселин Ханчев</p>

{17}

<p>Ленин</p><p><emphasis>Перевод В. Соколова</emphasis></p>Он должен был возникнуть среди нас.В такое время должен был возникнутьи такой:обыкновенный, как вода и хлеб,что каждого насытит,всем пьедесталам мраморным чужой,глядящий далеко,в такую даль, что звезды близко;от быстрого движения истертопальто,пола взметнулась, как крыло.Неумолим и весел он, как пламя,что жжет богатые дворцы.Его чело,как облако, за коим блещут мысли,как молнии… Под чуткими рукамивзрастают и поэмы, и бойцы,и деревца восходят, и эпохи.Он должен был возникнуть среди нас.Так ждут леса, черны перед восходом,с воздетыми руками,чтоб солнце взять;созревшее в ночизерно в измученной землетак набухаетво имя жатвы;так, если даже мать и умирает,плод болипоявляется на светв определенный час.Он должен был возникнуть среди нас.Он должен был возникнуть,чтобы правдаповсюду водворилась, как закон,чтоб в молот переплавилась верига,в струну — патрон,чтоб горсти превратились в гнезда дружбы,чтоб были нашими пути,дождь перламутровый,уста,склоненные для поцелуя,и травы сочные, и свет, и тень,чтоб ты явилась, милая свобода,и нам сказала:«Люди, добрый день!»Он должен был возникнуть среди нас.О, должен был!И если б не возник,его бы сами создали тогда,ему бы дали имена,нежнейшие на свете:Звезда,Надежда,Воляиль Возмездье.Его б мы сами создали тогда,чтоб разделитьмежду собоюсчастье —в груди своей носить его,как сердце.<p>Урок бесстрашия</p><p><emphasis>(Хороший ученик)</emphasis></p><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия