Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Нет, не смеет кончиться до срокато, что и не начинало жить.Мысли, что оборваны жестоко, —вас должны другие подхватить.Корабли должны к земле добратьсяиздали, из глубины морей.Не должны дороги прерыватьсялинией окопов и траншей.Нет, не должен дом стоять без крыши,жалуясь напрасно небесам.Письма, что кому-то кто-то пишет, —вы должны дойти по адресам.Должен день окончиться закатом,должен в очагах пылать огонь,хлеб не должен сохнуть непочатыми завянуть — девичья ладонь.Дайте людям дописать страницы,кончить книгу, виноград убрать.Не успевшее еще родитьсяне должно до срока умирать.<p>Александр Геров</p>

{18}

<p>День</p><p><emphasis>Перевод А. Ахматовой</emphasis></p>Тобою полон день, твоею сутью,и этот день так долог, так велик,что время все, с его бескрайней жутью,теперь ничтожно для меня, как миг.Сверкающие звезды в отдаленьена небе вышивают плащ ночной.Благодарю, о вечное мгновенье,за день, когда она была со мной.<p>Голос</p><p><emphasis>Перевод Б. Слуцкого</emphasis></p>Все небо звездами изгрызло.В безмерности своих пустотоно над головой повисло,зияло, скалилось, как рот.Ревело яростное морепод мутно-белой пеленойи разбивалось, скалы моя,мертворожденною волной.Сады приморские застыли,дрожа без света и тепла,и вся земля была пустыней,вся жизнь — абсурдною была.В тот миг — и грозный и суровый,давивший, мне казалось, всех,чистосердечный и здоровыйраздалсядвух влюбленныхсмех.И я, легко смиряя нервность,пошел дорогою ночнойдомой, в родную ежедневность,в родную будничность — домой.И ничего я не боялсяи все на свете мог, умел —лишь потому, что смех раздался,девичий голос прозвенел.<p>Вера</p><p><emphasis>Перевод Л. Дымовой</emphasis></p>Человеку верить надов то, что буднично и просто.Не в словесные тирады!И не в хитрые вопросы!Нужно верить в мать, и в сына,и в любимых верить надо,в песню, что во мраке синемльется над цветущим садом… И когда над миром грознозагрохочут барабаны,засверкают в небе грозыи засвищут ураганы —мы сурово и спокойнопреградим дорогу бедами вернемся с поля боя,озаренные победой.<p>Валерий Петров</p>

{19}

<p>Подпольщик</p><p><emphasis>Перевод А. Гатова</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия