Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

С опустошенной головоюмолчал я годы напролет.Сегодня в бытие живоевхожу, стряхнув могильный гнет.Еще грозит в тупом усердье,витая над душой моей,неотличимое от смертимолчание ночей и дней.Оцепеневшая от страха —хоть вольная на этот раз —не может мысль моя, как птаха,из клетки вырваться тотчас.Мой стих, как после долгой хвори,идет-бредет едва-едва,но гнев бессильный, ярость горявдохнули жизнь в мои слова.Пусть краток путь их вдохновенный, —огонь бесстрашья их согрел,как те, что на стене тюремнойписал идущий на расстрел.<p>К родине</p>Я не избрал тебя, но в летний зной когда-тоздесь родился на свет, увидел утро жизни,и ты мне дорога не тем, что ты богата,но тем, что на земле — лишь ты моя отчизна.Я сын твой оттого ль, что впрямь подобны чудуи подвиги твои, и слава бранной силы?Нет, только оттого, что я не позабудуоб ослепленных встарь солдатах Самуила.Пусть ищет кто другой путей к преуспеяньюи к почестям идет дорогою любою, —меня всего сильней роднит с тобой страданьеи то, что твой удел моею стал судьбою.<p>Младен Исаев</p>

{14}

<p>Баллада</p><p><emphasis>Перевод Вл. Лифшица</emphasis></p>На смертный рубеж, как велел им приказ,пришли они трое в полуночный час.Сумели бесшумно к врагу заглянуть,бесшумно в обратный отправились путь.Над Дравой большая мерцала звезда.Свинцово и тихо лежала вода.Их лодка по Драве во мраке несла —бесшумно взлетали два крепких весла.Но свистнула пуля, пронзившая мрак, —сразил одного притаившийся враг… Как долго их нет… Воротиться пора б… И двое идут с донесением в штаб… Над ширью венгерской свобода и мир.Там спит под холмом молодой командир.<p>Дорогие гости</p><p><emphasis>Перевод П. Железнова</emphasis></p>Дай нам, солнце, сок небесный,Виноград взрастим чудесный,Да наполним чаши новымМолодым вином медовым,Да заздравным грянем тостомМы от моря до Огосты!В эту осень на БалканахВстретим мы гостей желанных,Долгим маршем утомленных,Жарким солнцем опаленных.Дорогим гостям мы рады,Что идут от Сталинграда!Нам несут они свободу,В их сердцах — любовь к народу,А звезда с пятью лучамиЯрко блещет над очами.Уж четвертый год героиЖизнь ведут от боя к бою.Не одним вином пьянящим —Напоим гостей мы счастьем!Честь и слава за победуХрабрым внукам храбрых дедов!Освежи их, вольный ветер,Расскажи, как мы их встретим!Дай нам, солнце, сок небесный,Виноград взрастим чудесный,Да наполним чаши новымМолодым вином медовым,Да заздравным грянем тостомМы от моря до Огосты!<p>Горение</p><p><emphasis>Перевод С. Кирсанова</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия