Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Дождь за окном, ветра гудят, бушуя,любимая, все ближе осень. Да,она идет. Но не о ней пишу я.Неотвратимоосень, как всегда,с земли приметы жизни убирает.Но у природы есть неписаный закон,которому ход жизни подчинен, —родится все, цветет и умирает.Опять придет весна.И, сердце веселя,жизнь сменит смерть.Под синим небосклономвеселая заговорит земля,и семя стеблем прорастет зеленым.Созреет, свесится тяжелый плод,и радоваться солнцу будут люди,и птицы петь.Но в день прекрасный тотменя, быть может, на земле не будет.Любой из нас свою заплатит дань,когда пора нагрянет грозовая.Час близится зловещий, и тогдаты о моем земном услышишь крае.Весть беспощадная промчится над страной:«Ворвался враг. Два наших самолетаподбиты, и погибли два пилота.Пал рядовой…»(я — этот рядовой.)И долго будешь плакать ты,и станутбездонными озерами глаза.Здесь жизнь свела нас по причуде страннойна срок — пока не загремит гроза.Не жизнь,а бой за хлеб, страдания без меры.Не жизнь,а жажда выйти на простор.За шар земной вступили в бой две эры,и мы в погибельный вступаем спор.Но в этом споре,сквозь огонь и пепел,сквозь голод, холод и сквозь кровь пройдя,день голубой во всем великолепьенам виден, как сквозь пелену дождя:идет он сильный и ширококрылый,несет он электричество, металл.Встречай его,отдай ему все силыи знай, что я всегда о нем мечтал.<p>Корень</p><p><emphasis>Перевод Н. Рыленкова</emphasis></p>Что ты значишь, земля, для меняс этим именем милым — Болгария?Словно дождь твой, иду я, шумя,словно день твой июльский, сгораю я.Я на глине и камнях взрастал,обжигаемый воздухом знойным.И прямым, как дубы твои, стал,как твои родники — беспокойным.Надо мной твои ветры гудят,дух лесов и полей в их ладонях.Мне глаза твои в душу глядятиз глубин твоих древних, бездонных.Много ль есть у тебя уголков,не истоптанных вражьей стопою?Где могу я найти земляков,не пронзенных мечом иль стрелою?Каждый твой земледелец игралроль в большой исторической драме.Шел за плугом иль спал-почивал —он оружье имел под руками.Так в крови к рубежам наших днейшла твоя грозовая история.Я всю жизнь ею болен, — ведь в неймой живучий, болгарский мой корень.<p>«Нам яблоня плоды приносит каждый год…»</p><p><emphasis>Перевод Н. Рыленкова</emphasis></p>Нам яблоня плоды приносит каждый год.Ручей, из родника рожденный на вершине,внизу течет рекой, копя избыток вод.Зерно, в сырой земле сокрытое, взойдет,и вот, вобрав в себя всю благодать теплыни,многозернистый злак красуется в долине.Не забывай и ты, что должен в свой чередвернуть сторицей все, что жизнь тебе дает,в чем должником себя ты чувствуешь доныне.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия