Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

<p>Окно</p><p><emphasis>Перевод</emphasis> Т. <emphasis>Макаровой</emphasis></p>В час утренний ко мне легко заря влетела.Нет занавеси на окне моем.Пусть гость любой в мой дом приходит так же смелои видит, как порой бывает тихо в нем.Быть может, я к нему навстречу грустным выйду —то давнюю печаль припомнила душа.Пусть он простит меня. Пусть не таит обиду.В своей судьбе и я ошибки совершал.Но здесь, перед окном, открытым в сад зеленый,я добрых жду друзей. Они придут ко мне,а с ними радости их жизни обновленной.Пусть все печали их дотла сгорят в огне!И лишь одна любовь пусть нас ведет, как прежде,к тем сокровенным дням, к их свету, к их надежде!<p>Гора</p><p><emphasis>Перевод Л. Дымовой</emphasis></p>Я на горе стою, где море света,где столько рек берет свое начало!А по земле идет хмельное лето,травой зеленой покрывая скалы.И звезды тихо падают в озера.Лес напевает песенку простую.А я пришел в задумчивые горы,чтоб встретить свою осень золотую.Я вековую мудрость в песне слышу,я чувствую в ней свежесть и прохладу.… Зовет гора меня все выше, выше,вселяя в сердце дерзость и отвагу.Стоит гора в величье молчаливоми утопает в сини беспредельной.А там, внизу, поля неторопливосплетают золотое ожерелье.И вот оттуда, сверху, из вселенной,гора седые реки шлет на землю,чтоб напоить своей водою пеннойлеса и долы, что под солнцем дремлют.Я остаюсь наедине с природойи не могу на горы наглядеться.Я думаю: «Великая свободадана здесь человеческому сердцу!»Болгария моя шумит лесами.И слушают задумчивые горы,как реки озорными голосамипоют,и звезды падают в озера.<p>Никола Фурнаджиев</p>

{11}

<p>Всадники</p><p><emphasis>Перевод О. Шестинского</emphasis></p>Всадники, всадники… Кровь лишь сочится болгарская,отчие долы и отчее небо в огне.Где наш народ, где земля наша вечно бунтарская,скорбное, ровное поле, ответишь ли мне?Сук над повешенным ветры качают со скрипами,пусты равнины, чадит пепелищами тьма;всадники мчат, мать-земля провожает их всхлипами,словно поет и рыдает там гибель сама.Брошено дерзко копье над полями и стогнами,кровью обрызгано, светит в полуденный час;мечено небо огромными красными окнами,словно и небо разгневалось, глядя на нас.Всадники, всадники, — бездной дорогу обрезало —отчие долы и небо огнем замело!Ветер гудит… Мне и страшно, о мама, и весело,с песнею гибнет просторное поле мое!<p>Дождь</p><p><emphasis>Перевод П. Антокольского</emphasis></p>

Александру Жендову

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия