Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

В минувшее ведущие мостыобрушились, и нет путей назад.Над миром свод свинцовой высоты.Огонь бушует. Города горят.Земля до глубины потрясена.Зияет пропасть, глубже, что ни час.И грянувшая буря так сильна,что, может статься, унесет и нас.И вереница тех, кто обречен,идет вперед, и некуда свернуть.На лбу клеймо. Их тыщи, миллион… Пронзенными телами устлан путь.Он бесконечен, страшен и кровав —но есть ему конец над ревом вод,что гибельнее раскаленных лав, —там в будущее новый мост растет.И столько тысяч судеб, душ и телнавеки в основание легло,чтоб он над потрясеньями летел,чтобы его ничто разрушить не могло.Затем что нет в минувшее пути,все рухнуло, и не о чем жалеть,и новым людям в новый день идтина новый берег и о новом петь.

Данаил Дечев (Болгария)

Копривщица. 1957 г.

<p>Поэзия</p><p><emphasis>Перевод Л. Дымовой</emphasis></p>Если б в моем взгляде не жила ты —я бы в темнотебыла слепоюи не мог бы взгляд мойстать крылатыми парить свободнонад землею.В стебельках застенчивых и слабыхя плодов не видела бы грозди,приземлиться взглядомне могла быникогда яна далеких звездах.Вот чего б глаза мои лишились,если б в мире не было тебя.Если б ты мой слух не заострила,чтобы и в молчании мне слышатьслово,возвращающее силу,слово,что волнуется и дышит,чтобы слышать голос —близкий, дальний,с вечных звезди с улицы соседней,что летит ко мне с своей печалью, —ах, какой глухой была б и беднойжизнь моя,когда бы не было тебя.Если б моим сердцемне владелас юности и до мгновений этих,если б сердцепесней ты не грела —чтоб жилось полнее мне на свете,чтоб во всех разлуках и печаляхделать грусть надеждой легкокрылой,радость — песней,горькое — случайным, —где бы я взяла на это силы,если б в сердцене было тебя?<p>Николай Хрелков</p>

{9}

<p>Баллада о трех сестрах</p><p><emphasis>Перевод А. Наймана</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия