Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Нет ни прародительских портретов,ни фамильных книг в моем роду.Я не знаю песен, ими петых,и не их дорогами иду.Но стучит в моих висках лихая,темная повстанческая кровь.То она меня толкает к краюпропасти, которая — любовь.Юная прабабка жаркой масти,в шелковом тюрбане ниже глаз,с чужеземцем, тающим от страсти,не бежала ли в полночный час?Молнию-коня, чернее врана,помнят придунайские сады!И обоих спас от ятаганаветер, заметающий следы… Потому, быть может, и люблю янад полями лебединый клич,голубую даль береговую,конский бег под хлопающий бич… Пропаду ли, нет — сама не знаю!Только знаю, что и мертвой явосхвалю тебя, моя родная,древняя болгарская земля.<p>Забытье</p><p><emphasis>Перевод А. Ахматовой</emphasis></p>Говори, говори, говори —опускаю ресницы и внемлю:гор дымятся внизу алтари,вижу смутные море и землю… Там закат багровеет, горя,здесь пожарища, дым и тревога, —где нас встретит сегодня заряи куда эта вьется дорога?О, туда ль, где мы, полные сил,можем, словно два пламени, слитьсяи в ночи средь небесных светилкак двойная звезда засветиться?— Я конца не предвижу пути,позови — я согласна идти.<p>Безумие</p><p><emphasis>Перевод А. Ахматовой</emphasis></p>Могучий вихрь — тревоги грозный знак.Какие эта ночь таит виденья, —и тополя зачем взметнулись так!..О, что за крики, вопли и моленья!Умолкнет и опять застонет мрак.Не рвется ль чья-нибудь душа из мира?Зачем нам лес грозит, как злобный враг,и Орион сверкает, как секира?Такая ночь — для заговора, друг,страшны пожаров огненные лица,самоубийцу манит смертный круг,о боже мой, на что глядит возница!Не третий ли уже петух пропел?Свистя, играет ветер проводами,раздался крик — и конь осатанел,как будто кто-то гонится за нами.Но не принцесса я, ты не король,мы не хотим ни скипетра, ни трона,не сеем мы страдания и боль,мы грамоты не прячем потаенной,нам не нужна ничья на свете кровь.На мир глядим мы влажными очами,чтобы поймать хоть тень твою, любовь!Мы твой мираж хотим увидеть сами.<p>Моя песня</p><p><emphasis>Перевод С. Шервинского</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия