Читаем Поэзия США полностью

Прозванная Кэти-дид,По ночам она не спит,Эта звонкая цикада,И под пышной кроной садаВсе поет, сыта росой,Плащ надев зеленый свой, —Кэти-дид, кэти-дид, кэти-дид.Под листом ты дремлешь деньИль обследуешь, как тень,Свой дневной приют ветвистый,Но зато как голосистаТы в ночи, когда поешьВесело одно и то ж —Кэти-дид, кэти-дид, кэти-дид.Песенка твоя звонка,Что в ней — радость иль тоска?Или ты себе пророчишь —Счастья лета не воротишь,Скоро, хочешь иль не хочешь,Станет прахом Кэти-дидО, бедняжка Кэти-дид!Но, сумев природе внять,Ты могла б не унывать,Ибо разве не природаГоворит на склоне года,В час, когда ты чуть жива,Мудрые свои слова —Здравствуй снова, Кэти-дид!Продолжайся, Кэти-дид!Что случилось, Кэти-дид?Камнем кто тебе грозит?Ну конечно, это — Кэти,Озорная, как все дети!Ах, не стыдно ль — никогдаНам ты не чинишь вреда,Распевая — кэти-дид.Неужель ты плачешь снова?Ведь дала мне Кэти словоТвоего не трогать крова;Кэти не пойдет в кроватьДо тех пор, пока опятьНе начнешь ты напевать —Кэти-дид, кэти-дид, кэти-дид.Ты поешь, но погляди,Сколько бедствий впереди:Близко осени прохлада,В хлев вернется скоро стадо,Там зима — и зелень садаНе порадует уж взгляда, —И конец, о Кэти-дид!Доживай пока свой срок,Кэти мне дала зарокНе дразнить тебя, дружок;Но от нас ты убежала,Ведь природа наказала:В людях помощи нималоНе ищи, о Кэти-дид;Как увянувшее лето,Скоро ты исчезнешь где-то, —Ты уйдешь, мы знаем это,Напевая — кэти-дид.

РЕЛИГИЯ ПРИРОДЫ

© Перевод Э. Шустер

Ниспосылая благодатьНа этом свете человеку,Привыкнув землю оделятьПлодами разными от веку,Природа, преисполнясь силы,Религию нам подарила.С рожденья нашего онаУвлечь несмелых нас стремитсяНа путь добра, чтоб мы сполнаСумели счастьем насладиться.Подобный путь открыт и ясенИ мистикою не опасен.Божественна по всем деламРелигия благой природы;О чем бы спорить мудрецам,Проникнись ею все народы;Сумей они ее усвоить,Могли бы рай и здесь устроить.Она не ждет проклясть людей,Предать навеки их печали,И нет ничуть желанья в ней,Чтоб за безверье осуждали;Любя возвышенно любого,Природа обещать готова —Всем людям радости, когдаОни одной достигнут верыИ утвердятся навсегдаДобра и высшей правды сферы,Когда не будет, без сомненья,Нужды карать за преступленья.

УИЛЬЯМ КАЛЛЕН БРАЙАНТ

ТАНАТОПСИС

© Перевод Г. Симанович

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги