ПАМЯТИ ХРАБРЫХ АМЕРИКАНЦЕВ,
бойцов генерала Грина, погибших в Южной Каролине в сражении 8 сентября 1781 года
© Перевод Г. Кружков
При Уто-Спрингз они легли;Покрыты прахом их тела;Прохожий, плачу струй внемли —Как много храбрых смерть взяла!Но если крепок мертвых сонИ если долг пред ними свят,Промолвь, печалью полонен:Друзья свободы здесь лежат!И если сердцем ты не золИ чувство вживе сохранил,Оплачь сей разоренный долИ сон пастушеских могил!И ты бы мог вот так лежатьИ о слезе молить живых;Как на заре предугадать,Что вечер будет свеж и тих?Они увидели, как врагЖжет их дома, их скарб влачит;Рванулись в бой за свой очаг!Но, взяв копье, забыли щит.Их вел в атаку славный Грин,И вражья сила поддалась;Про смерть не думал ни один,Победой воодушевясь.Но как парфянские полкиМетали стрелы, отходя,Так и британские стрелкиБежали, но бежали мстя.Покой вам, родины сыны!Мы верим, что в краю иномСчастливей вы награжденыИ ярким солнцем, и теплом.ВСКАРМЛИВАНИЕ ДИКИМ МЕДОМ
© Перевод В. Лунин
Цветок прекрасный, белоснежный,Таишься ты в глуши лесной.Пчелой не тронут венчик нежныйПод вязью веток кружевной.Стоишь не сорванный рукою,Ногой не попранный людскою.Тебя природа попросилаОстерегаться глаз дурныхИ в тень под вязы посадила,Где ручеек журчащий тих.И ты живешь спокойно лето,Но позади — пора расцвета.Уже в твоем очарованьеНевольно замечает взглядПриметы злого увяданьяИ с жизнью ясною разлад.Когда мороз придет победно,Исчезнешь ты с земли бесследно.Да, впереди — пора заката.Миг оборвется жития.Но миг — ничто. И нет утраты.Вновь ты во сне небытия.Твой век земной — лишь час короткий.Всего лишь час, цветок мой кроткий!ПЕСНЯ ТИРСА
© Перевод В. Лунин
Горюет в роще голубица:Убили мужа-голубка.Но день прошел — и вновь стремитсяНайти себе дружка!Она в тиши мечтает сноваУ своего гнезда лесногоДружка увидеть молодого.А если это зов природы —От жизни снова счастья ждать,Должны и мы забыть невзгоды.Не пустишь время вспять.И если я нежданно где-тоУйду из жизни до рассвета,Прошу, скорей забудь про этоИ полюби опять.СТАНСЫ ПРИ ВИДЕ ДЕРЕВЕНСКОЙ ГОСТИНИЦЫ, РАЗРУШЕННОЙ БУРЕЙ
© Перевод А. Шарапова