Читаем Поэзия США полностью

ПАМЯТИ ХРАБРЫХ АМЕРИКАНЦЕВ,

бойцов генерала Грина, погибших в Южной Каролине в сражении 8 сентября 1781 года

© Перевод Г. Кружков

При Уто-Спрингз они легли;Покрыты прахом их тела;Прохожий, плачу струй внемли —Как много храбрых смерть взяла!Но если крепок мертвых сонИ если долг пред ними свят,Промолвь, печалью полонен:Друзья свободы здесь лежат!И если сердцем ты не золИ чувство вживе сохранил,Оплачь сей разоренный долИ сон пастушеских могил!И ты бы мог вот так лежатьИ о слезе молить живых;Как на заре предугадать,Что вечер будет свеж и тих?Они увидели, как врагЖжет их дома, их скарб влачит;Рванулись в бой за свой очаг!Но, взяв копье, забыли щит.Их вел в атаку славный Грин,И вражья сила поддалась;Про смерть не думал ни один,Победой воодушевясь.Но как парфянские полкиМетали стрелы, отходя,Так и британские стрелкиБежали, но бежали мстя.Покой вам, родины сыны!Мы верим, что в краю иномСчастливей вы награжденыИ ярким солнцем, и теплом.

ВСКАРМЛИВАНИЕ ДИКИМ МЕДОМ

© Перевод В. Лунин

Цветок прекрасный, белоснежный,Таишься ты в глуши лесной.Пчелой не тронут венчик нежныйПод вязью веток кружевной.Стоишь не сорванный рукою,Ногой не попранный людскою.Тебя природа попросилаОстерегаться глаз дурныхИ в тень под вязы посадила,Где ручеек журчащий тих.И ты живешь спокойно лето,Но позади — пора расцвета.Уже в твоем очарованьеНевольно замечает взглядПриметы злого увяданьяИ с жизнью ясною разлад.Когда мороз придет победно,Исчезнешь ты с земли бесследно.Да, впереди — пора заката.Миг оборвется жития.Но миг — ничто. И нет утраты.Вновь ты во сне небытия.Твой век земной — лишь час короткий.Всего лишь час, цветок мой кроткий!

ПЕСНЯ ТИРСА

© Перевод В. Лунин

Горюет в роще голубица:Убили мужа-голубка.Но день прошел — и вновь стремитсяНайти себе дружка!Она в тиши мечтает сноваУ своего гнезда лесногоДружка увидеть молодого.А если это зов природы —От жизни снова счастья ждать,Должны и мы забыть невзгоды.Не пустишь время вспять.И если я нежданно где-тоУйду из жизни до рассвета,Прошу, скорей забудь про этоИ полюби опять.

СТАНСЫ ПРИ ВИДЕ ДЕРЕВЕНСКОЙ ГОСТИНИЦЫ, РАЗРУШЕННОЙ БУРЕЙ

© Перевод А. Шарапова

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги