Читаем Поговорим опять полностью

И снова мороз… И что же?Примета такая есть.Один на другой похожиИдут день за днем, их не счесть.Природа противится счастьюДвух молодых людей.Мешает она своей властьюБыть вместе: ему и ей!Но только в мороз они обаВстречались, любовью полны!Зачем они виделись, чтобыСказать, что они не нужны?Ветер колючий, обида горькаМеня от любви излечили.Тон твой надменный и взгляд свысокаМеня хорошо проучили.Забудь теперь все, если сможешь забыть,Другое теперь не случится,Любви уже оборвалась нить,От боли теперь не укрыться!

Дженни

В след кричали ему: «Как он мил!»Ходил в гости, любил чай с вареньем.На соседней улице жилНежный мальчик по имени Дженни.Время шло. Полюбил и коньяк!Повзрослел наш красавчик Дженни!Одинокий любовный маньякБез виагры и без женьшеня!А теперь ты совсем старик,И уже отошло вдохновениеПосвящать тебе нежный мой стих,Одинокий любимый Дженни!

Леди Болейн

Не поймать этой жизни движениеИ уже не вернуть время вспять!Я в красивое отражениеНа себя любуюсь опять!Не хочу восхвалять одиночество,Жить тобой, беззаветно любя!Одиночества, Страсти Высочество,Стану Леди Болейн для тебя!

Мой дипломат

Скажи еще, что это совпадение,Ты снова у меня под окнами стоишь.И, мысленно стеная, в упоении,Скажу, что ты опять не спишь!Ты снова ищешь встреч, и их находишь,И рад, хотя и все равно!И душеньку напрасно вновь изводишь:Свежо то в памяти любовное кино!И свеж тот шоколадный внедорожник,Который подарили за любовь!Скажи, мой дипломат, нет, мой художник,Так худо, что ты ищешь встречи вновь?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия