There did not seem any real injury. | Та как будто всерьез не пострадала. |
Her hair was tangled and loose, her arms and legs dirty where the boys had pushed and pulled at them, but everything still worked. | Прическа рассыпалась, волосы растрепались, руки и ноги в пятнах оттого, что мальчишки вертели и крутили их грязными лапами, но целы. |
A tortoise-shell comb nestled above each of Meggie's ears; she tugged at one until it came free, and began to comb Agnes's hair, which was genuine human hair, skillfully knotted onto a base of glue and gauze, and bleached until it was the color of gilded straw. | У Мэгги над ушами были вколоты черепаховые гребенки - она стала дергать одну, наконец вытащила и принялась расчесывать волосы Агнес, самые настоящие волосы, искусно наклеенные на марлю и выбеленные до соломенно-золотистого цвета. |
She was yanking inexpertly at a large knot when the dreadful thing happened. | Мэгги неловко теребила какой-то узел в волосах куклы, и вдруг случилось ужасное. |
Off came the hair, all of it, dangling in a tousled clump from the teeth of the comb. | Волосы оторвались все сразу и спутанным комом повисли на гребенке. |
Above Agnes's smooth broad brow there was nothing; no head, no bald skull. | Над гладким лбом Агнес не оказалось ничего - не было темени, хотя бы голого черепа. |
Just an awful, yawning hole. | Просто ужасная зияющая дыра. |
Shivering in terror, Meggie leaned forward to peer inside the doll's cranium. | Испуганная Мэгги наклонилась и, вся дрожа, заглянула внутрь. |
The inverted contours of cheeks and chin showed dimly, light glittered between the parted lips with their teeth a black, animal silhouette, and above all this were Agnes's eyes, two horrible clicking balls speared by a wire rod that cruelly pierced her head. | Изнутри неясно угадывались очертания щек и подбородка, свет проникал через приоткрытые губы, и силуэтом чернели зубы, точно у какого-то зверька, а над всем этим Мэгги увидела глаза Агнес - два страшных твердых шарика насажены были на проволочный прут, безжалостно пронзающий голову куклы. |
Meggie's scream was high and thin, unchildlike; she flung Agnes away and went on screaming, hands covering her face, shaking and shuddering. | Мэгги отчаянно, совсем не по-детски вскрикнула, отшвырнула Агнес и все кричала, закрыв лицо руками, ее трясло, колотило крупной дрожью. |
Then she felt Frank pull at her fingers and take her into his arms, pushing her face into the side of his neck. | Потом она почувствовала - Фрэнк отнимает ее ладони от лица, берет ее на руки, прижимает к себе. |
Wrapping her arms about him, she took comfort from him until his nearness calmed her enough to become aware of how nice he smelled, all horses and sweat and iron. | Она уткнулась лбом ему в шею, крепко обняла -его близость утешала, успокаивала, и Мэгги даже почувствовала, как славно от него пахнет: лошадьми, потом, железом. |
When she quietened, Frank made her tell him what was the matter; he picked up the doll and stared into its empty head in wonder, trying to remember if his infant universe had been so beset by strange terrors. | Наконец она немного успокоилась, и Фрэнку удалось выспросить у нее, что случилось; он поднял куклу и с недоумением разглядывал ее пустой череп и пытался вспомнить - мучили ли и его непонятные страхи, когда он был малышом. |
But his unpleasant phantoms were of people and whispers and cold glances. | Но нет, его преследовали другие наваждения: люди, перешептывания, косые взгляды. |
Of his mother's face pinched and shrinking, her hand trembling as it held his, the set of her shoulders. | Вспомнилось измученное, робкое лицо матери, дрожь ее руки, сжимающей его руку, ее поникшие плечи. |
What had Meggie seen, to make her take on so? | Что же увидела Мэгги, что ее так ужаснуло? |