Then as he rounded the corner of the house he saw the little group by the gorse bush. | Но вот он обогнул угол дома и увидел детей под кустом утесника. |
Frank had driven his mother into Wahine to buy Meggie's doll, and he was still wondering what had prompted her to do it. | Фрэнк сам возил мать в Уэхайн за куклой для Мэгги и до сих пор удивляется, с чего ей это вздумалось. |
She wasn't given to impractical birthday presents, there wasn't the money for them, and she had never given a toy to anyone before. | Мать вовсе не склонна делать в дни рожденья непрактичные подарки, на это нет денег, и она никогда прежде никому не дарила игрушки. |
They all got clothes; birthdays and Christmases replenished sparse wardrobes. | Все они получают что-нибудь из одежды; в дни рожденья и на Рождество пополняется скудный гардероб. |
But apparently Meggie had seen the doll on her one and only trip into town, and Fiona had not forgotten. | Но, наверно, Мэгги увидала эту куклу, когда один-единственный раз ездила в город, и Фиона об этом не забыла. |
When Frank questioned her, she muttered something about a girl needing a doll, and quickly changed the subject. | Фрэнк хотел было расспросить ее, но она только пробормотала, что девочке нельзя без куклы, и скорей заговорила о другом. |
Jack and Hughie had the doll between them on the front path, manipulating its joints callously. | Сидя на дорожке, ведущей к дому, Джек и Хьюги в четыре руки безжалостно выворачивали все куклины суставы. |
All Frank could see of Meggie was her back, as she stood watching her brothers desecrate Agnes. | Мэгги стояла к Фрэнку спиной и смотрела, как братья издеваются над Агнес. |
Her neat white socks had slipped in crinkled folds around her little black boots, and the pink of her legs was visible for three or four inches below the hem of her brown velvet Sunday dress. | Аккуратные белые носки Мэгги сползли на черные башмачки, из-под праздничного коричневого бархатного платья виднелись голые ноги. |
Down her back cascaded a mane of carefully curled hair, sparkling in the sun; not red and not gold, but somewhere in between. | По спине рассыпались и сверкали на солнце тщательно накрученные локоны - не медно-рыжие и не золотые, а какого-то особенного цвета между тем и другим. |
The white taffeta bow which held the front curls back from her face hung draggled and limp; dust smeared her dress. | Белый бант из тафты, которому полагалось удерживать волосы спереди, чтоб не падали на лицо, обмяк и съехал набок, платье все в пыли. |
She held the doll's clothes tightly in one hand, the other pushing vainly at Hughie. | В одной руке Мэгги стиснула куклины одевашки, другой тщетно пытается оттолкнуть Хьюги. |
"You bloody little bastards!" | - Ах вы, паршивцы! |
Jack and Hughie scrambled to their feet and ran, the doll forgotten; when Frank swore it was politic to run. | Джек и Хьюги мигом вскочили и дали стрекача, позабыв про куклу: когда Фрэнк ругается, самое разумное - удирать. |
"If I catch you flaming little twerps touching that doll again I'll brand your shitty little arses!" Frank yelled after them. | - Только троньте еще раз эту куклу, я вам ноги повыдергаю! - закричал им вдогонку Фрэнк. |
He bent down and took Meggie's shoulders between his hands, shaking her gently. | Потом наклонился, взял Мэгги за плечи и легонько встряхнул. |
"Here, here there's no need to cry! | - Ну-ну, не надо плакать. |