He fancied she would not have been nearly so upset if poor Agnes had only bled when she lost her hair. | Пожалуй, она бы куда меньше напугалась, если бы Агнес, потеряв волосы, просто залилась кровью. |
Bleeding was a fact; someone in the Cleary family bled copiously at least once a week. | Это дело обычное, в семействе Клири по меньшей мере раз в неделю кто-нибудь уж непременно порежется или разобьется до крови. |
"Her eyes, her eyes!" Meggie whispered, refusing to look at the doll. | - Глаза... глаза... - шептала Мэгги, она отворачивалась, нипочем не хотела смотреть на куклу. |
"She's a bloody marvel, Meggie," he murmured, his face nuzzling into her hair. | - Чудо, а не кукла! - пробормотал Фрэнк, зарываясь лицом в волосы сестры. |
How fine it was, how rich and full of color! | Что за волосы, густые, мягкие и такие удивительно яркие! |
It took him half an hour of cajoling to make her look at Agnes, and half an hour more elapsed before he could persuade her to peer into the scalped hole. | Добрых полчаса он умасливал Мэгги, пока удалось заставить ее посмотреть на Агнес, и еще с полчаса - пока не уговорил заглянуть в дырявую куклину голову. |
He showed her how the eyes worked, how very carefully they had been aligned to fit snugly yet swing easily opened or closed. | Он показал девочке, как устроены глаза, как все точно рассчитано и пригнано, чтобы они не косили, легко закрывались и открывались. |
"Come on now, it's time you went inside," he told her, swinging her up into his arms and tucking the doll between his chest and hers. | - Ну, а теперь тебе пора домой, - сказал он, повыше поднял сестренку, прижал к себе, втиснул куклу посередке. |
"We'll get Mum to fix her up, eh? | - Мы попросим маму привести ее в порядок, ладно? |
We'll wash and iron her clothes, and glue on her hair again. | Постираем и погладим ей платье и приклеим обратно волосы. |
I'll make you some proper hairpins out of those pearls, too, so they can't fall out and you can do her hair in all sorts of ways." | А с этими жемчужинками я тебе сделаю настоящие шпильки, чтоб не падали, и ты сможешь ее причесывать на все лады, как захочешь. |
Fiona Cleary was in the kitchen, peeling potatoes. | Фиона Клири на кухне чистила картошку. |
She was a very handsome, very fair woman a little under medium height, but rather hard-faced and stern; she had an excellent figure with a tiny waist which had not thickened, in spite of the six babies she had carried beneath it. | Она была чуть ниже среднего роста, очень хороша собой, настоящая красавица, но лицо строгое, суровое; безукоризненно стройная фигура с тонкой талией ничуть не расплылась, не отяжелела, хоть эта женщина и выносила под сердцем шестерых детей. |
Her dress was grey calico, its skirts brushing the spotless floor, its front protected by an enormous starched white apron that looped around her neck and tied in the small of her spine with a crisp, perfect bow. | На ней было серое миткалевое платье, длинная юбка спадала до чистого как стеклышко пола; спереди платье прикрывал широчайший накрахмаленный белый фартук, он надевался через голову и завязан был на спине аккуратнейшим жестким от крахмала бантом. |