Lord, but I'm tired!" | Ох, и устал же я! |
"I'll bet. | - Еще бы. |
Did MacPherson give you the crotchety old mare again?" | Макферсон опять дал тебе эту норовистую кобылу? |
"Too right. | - Ясное дело. |
You don't think he'd take the animal himself to let me have the roan, do you? | Неужто, по-твоему, он станет маяться с этой животиной сам, а мне даст чалого? |
My arms feel as if they've been pulled out of their sockets. | Плечи ломит, сил нет. |
I swear that mare has the hardest mouth in En Zed." | Бьюсь об заклад, другой такой упрямой скотины во всей Новой Зеландии не сыщешь. |
"Never mind. | - Ну, ничего. |
Old Robertson's horses are all good, and you'll be there soon enough." | У старика Робертсона все лошади хорошие, а ты уже скоро перейдешь к нему. |
"Can't be soon enough." | - Поскорей бы. |
He packed his pipe with coarse tobacco and pulled a taper from the big jar that stood near the stove. | - Падрик набил трубку дешевым табаком, притянул к себе фитиль, торчащий из жестянки подле плиты. |
A quick flick inside the firebox door and it caught; he leaned back in his chair and sucked so deeply the pipe made bubbling noises. | На миг сунул фитиль в открытую дверцу топки, и он занялся; Падрик откинулся на спинку кресла, затянулся так глубоко, что в трубке даже как-то забулькало. |
"How's it feel to be four, Meggie?" he asked his daughter. | - Ну как, Мэгги, рада, что тебе уже четыре года? -спросил он дочь. |
"Pretty good, Daddy." | - Очень рада, пап. |
"Did Mum give you your present?" | - Мама уже отдала тебе подарок? |
"Oh, Daddy, how did you and Mum guess I wanted Agnes?" | - Ой, пап, как вы с мамой догадались, что мне хочется Агнес? |
"Agnes?" | - Агнес? |
He looked swiftly toward Fee, smiling and quizzing her with his eyebrows. | - Он с улыбкой быстро глянул на жену, озадаченно поднял брови. |
"Is that her name, Agnes?" | - Стало быть, ее звать Агнес? |
"Yes. | - Да |
She's beautiful, Daddy. | Она красивая, папочка. |
I want to look at her all day." | Я бы целый день на нее смотрела. |
"She's lucky to have anything to look at," Fee said grimly. | - Счастье, что еще есть на что смотреть, - хмуро сказала Фиа. |
"Jack and Hughie got hold of the doll before poor Meggie had a chance to see it properly." | - Джек с Хьюги сразу ухватили эту куклу, бедняга Мэгги и разглядеть ее толком не успела. |
"Well, boys will be boys. | - Ну, на то они мальчишки. |
Is the damage bad?" | Сильно они ее испортили? |