"Nothing that can't be mended. | - Все поправимо. |
Frank caught them before it went too far." | Фрэнк им вовремя помешал. |
"Frank? | - Фрэнк? |
What was he doing down here? | А что он там делал? |
He was supposed to be at the forge all day. | Он должен был весь день работать в кузне. |
Hunter wants his gates." | Хантер торопит с воротами. |
"He was at the forge all day. | - Фрэнк и работал весь день. |
He just came down for a tool of some sort," Fee answered quickly; Padraic was too hard on Frank. | Он только приходил за каким-то инструментом, -поспешно сказала Фиа: Падрик всегда был слишком строг с Фрэнком. |
"Oh, Daddy, Frank is the best brother! | - Ой, папочка. Фрэнк мой самый лучший брат! |
He saved my Agnes from being killed, and he's going to glue her hair on again for me after tea." | Он спас мою Агнес от смерти, и после ужина он опять приклеит ей волосы. |
"That's good," her father said drowsily, leaning his head back in the chair and closing his eyes. | - Вот и хорошо, - сонно промолвил отец, откинулся на спинку кресла и закрыл глаза. |
It was hot in front of the stove, but he didn't seem to notice; beads of sweat gathered on his forehead, glistening. | От очага несло жаром, но он этого словно не замечал; на лбу его заблестели капли пота. |
He put his arms behind his head and fell into a doze. | Он заложил руки за голову и задремал. |
It was from Padraic Cleary that his children got their various shades of thick, waving red hair, though none had inherited quite such an aggressively red head as his. | От него-то, от Падрика Клири, его дети и унаследовали густые рыжие кудри разных оттенков, хотя ни у кого из них волосы не были такими вызывающе медно-красными. |
He was a small man, all steel and springs in build, legs bowed from a lifetime among horses, arms elongated from years shearing sheep; his chest and arms were covered in a matted golden fuzz which would have been ugly had he been dark. | Падрик был мал ростом, но необыкновенно крепок, весь точно из стальных пружин; ноги кривые оттого, что он сызмальства ездил верхом, руки словно стали длинней оттого, что долгие годы он стриг овец; и руки и грудь - в курчавой золотистой поросли, будь она черной, это бы выглядело безобразно. |
His eyes were bright blue, crinkled up into a permanent squint like a sailor's from gazing into the far distance, and his face was a pleasant one, with a whimsical smiling quality about it that made other men like him at a glance. | Ярко-голубые глаза, привыкшие смотреть вдаль, всегда прищурены, точно у моряка, а лицо славное, улыбчивое и с юмором, эта неизменная готовность улыбнуться сразу привлекала к нему людей. |
His nose was magnificent, a true Roman nose which must have puzzled his Irish confreres, but Ireland has ever been a shipwreck coast. | И притом великолепный, истинно римский нос, который должен был приводить в недоумение сородичей Падрика, а впрочем, у берегов Ирландии во все времена разбивалось немало чужестранных кораблей. |