No male member of the family was to put his hand to a female task. | Никто из мужчин, большой или малый, не должен ничего такого касаться. |
But each night after Paddy went to bed Frank helped his mother, Fee aiding and abetting him by delaying her dishwashing until they heard the thump of Paddy's slippers hitting the floor. | Но каждый вечер, когда Пэдди отправлялся спать, Фрэнк помогал матери, а Фиа, как настоящая сообщница, нарочно откладывала мытье посуды напоследок, пока не услышит, как в спальне тяжело шлепнутся на пол сброшенные мужем домашние туфли. |
Once Paddy's slippers were off he never came back to the kitchen. | Раз уж Пэдди их скинул, больше он в кухню не придет. |
Fee looked at Frank gently. | Фиа ласково посмотрела на сына. |
"I don't know what I'd do without you, Frank. | - Не знаю, что бы я без тебя делала, Фрэнк. |
But you shouldn't. | Только напрасно ты это. |
You'll be so tired in the morning." | Ведь совсем не отдохнешь до утра. |
"It's all right, Mum. | - Пустяки, мам. |
Drying a few dishes won't kill me. | Невелик труд вытереть тарелки, не помру. |
Little enough to make life easier for you." | А тебе хоть немножко да легче. |
"It's my job, Frank. | - Это моя работа, Фрэнк. |
I don't mind." | Я не жалуюсь. |
"I just wish we'd get rich one of these days, so you could have a maid." | - Хоть бы нам когда-нибудь разбогатеть, наняла бы ты себе подмогу. |
"That is wishful thinking!" | - Вот уж пустые мечты! |
She wiped her soapy red hands on the dishcloth and then pressed them into her sides, sighing. | - Фиа вытерла кухонным полотенцем мыльные распаренные руки и взялась за поясницу, устало перевела дух. |
Her eyes as they rested on her son were vaguely worried, sensing his bitter discontent, more than the normal railing of a workingman against his lot. | Со смутной тревогой посмотрела на сына - всякий рабочий человек недоволен своей долей, но в Фрэнке уж слишком кипит горькая обида на судьбу. |
"Frank, don't get grand ideas. | - Не заносись, Фрэнк, не воображай о себе лишнего. |
They only lead to trouble. | Такие мысли не доводят до добра. |
We're working-class people, which means we don't get rich or have maids. | Мы простые люди, труженики, а значит, никогда не разбогатеем и никакой прислуги в подмогу не заведем. |
Be content with what you are and what you have. | Будь доволен тем, что ты есть и что имеешь. |
When you say things like this you're insulting Daddy, and he doesn't deserve it. | Когда ты так говоришь, это оскорбительно для папы, а он такого не заслуживает. |
You know that. | Ты и сам знаешь. |
He doesn't drink, he doesn't gamble, and he works awfully hard for us. | Он не пьет, не играет, он ради нас работает как каторжный. |
Not a penny he earns goes into his own pocket. | Ни гроша заработанного не тратит на себя. |