Читаем Пока я жива полностью

Мы уходим, окончательно сбив их с толку. Завернув за угол, мы с Зои останавливаемся в отделе кухонной посуды в окружении столовых приборов и нержавеющей стали.

– Зои, они дуры. Ничего они не знают.

Зои с деланым интересом рассматривает щипчики для сахара:

– Не хочу об этом говорить.

– Давай повеселимся, отмочим какую-нибудь штуку. Например, совершим за час как можно больше правонарушений!

Зои вымученно улыбается:

– Можно поджечь дом Скотта.

– Не верь им, Зои.

– Почему?

– Ты его знаешь лучше, чем они.

Я никогда раньше не видела, чтобы Зои плакала. Вообще. Ни когда получила аттестат о среднем образовании, ни даже когда я сообщила ей свой смертельный диагноз. Я была уверена, что она просто не умеет плакать, как Вулкан[6]. Но сейчас она плачет. В магазине. Пытаясь скрыть слезы, Зои встряхивает волосами, и они падают ей на лицо.

– Что с тобой? Что случилось?

– Я ухожу. Мне нужно его найти, – отвечает Зои.

– Сейчас?

– Прости.

При виде слез Зои меня пробирает дрожь. Как она могла так влюбиться в Скотта? Они знакомы всего ничего.

– Мы еще не закончили с правонарушениями.

Зои кивает; по ее лицу струятся слезы.

– Когда будешь готова, бросай корзину и уходи. Извини. Я ничего не могу поделать. Мне надо идти.

Я все это уже видела. Стояла и смотрела в спину Зои, на ее раскачивающиеся в такт шагам золотистые волосы. А она уходила все дальше и дальше.

Пожалуй, я подожгу не Скоттов дом, а ее.

Но без Зои уже неинтересно. Сделав вид, будто с удивлением обнаружила, что забыла дома кошелек, я ставлю корзину на пол, чешу в затылке и направляюсь к выходу. И тут кто-то хватает меня за запястье.

Вроде бы Зои говорила, что магазинных охранников легко вычислить. Я-то думала, они ходят в плохих костюмах с галстуками, а не в куртках: они же целый день в помещении.

На остановившем меня мужчине темно-синяя джинсовая куртка. Волосы коротко острижены.

– Вы собираетесь платить за то, что у вас в кармане? – спрашивает он и добавляет: – У меня есть основания полагать, что в пятом и седьмом ряду вы прятали в куртку товары. Это видел наш сотрудник.

Я вынимаю из кармана пузырек лака и протягиваю ему:

– Возьмите.

– Вам придется пройти со мной.

Краска бросается мне в лицо.

– Не хочу.

– Вы собирались уйти из магазина, не заплатив, – настаивает мужчина и тащит меня за собой.

Мы направляемся по проходу вглубь магазина. Окружающие сверлят меня свирепыми взглядами. Едва ли охранник имеет право так меня тащить. А может, он вовсе и не охранник, а просто хочет завести меня в какое-нибудь безлюдное тихое местечко. Я упираюсь, хватаюсь за полку. Я задыхаюсь.

Охранник мнется:

– Вы хорошо себя чувствуете? Может, у вас астма?

Я закрываю глаза:

– Нет, я… просто не хочу…

Договорить не получается. Слишком много слов рвется с языка.

Он хмуро смотрит на меня, вынимает пейджер и вызывает помощника. Двое малышей, сидящих в тележке, глазеют на меня, проезжая мимо. Проходит девушка примерно моего возраста, потом возвращается с глупой ухмылкой.

К нам быстрыми шагами подходит женщина с нагрудным значком. На нем написано «Ширли»; женщина бросает на меня неодобрительный взгляд.

– Я заберу ее, – говорит она охраннику и знаком приказывает ему удалиться. – Пошли.

За прилавком с рыбой оказывается потайной кабинет. Обычным посетителям и в голову бы не пришло, что он там есть. Ширли закрывает за нами дверь. Такие комнатушки показывают в детективах – тесные, душные, со столом, двумя стульями и мигающей под потолком лампой дневного света.

– Садись, – приказывает Ширли. – Все из карманов на стол.

Я делаю, как велено. Лежащие на столе между нами украденные вещи кажутся дешевыми и убогими.

– Что ж, – произносит Ширли, – это улики, согласна?

Я пытаюсь было разреветься, но на нее это не действует. Она протягивает мне носовой платок, хотя мои слезы ее ничуть не волнуют. Ширли ждет, пока я высморкаюсь, и указывает на мусорную корзину.

– Придется задать тебе несколько вопросов, – произносит она. – Начнем с имени.

Допрос длится вечность. Ее интересуют все подробности: возраст, адрес, номер папиного телефона. Она спрашивает даже, как зовут мою маму, что, на мой взгляд, не имеет никакого отношения к делу.

– У тебя есть выбор, – поясняет Ширли. – Мы звоним либо твоему отцу, либо в полицию.

В отчаянии я решаю выкинуть какой-нибудь номер. Я снимаю Адамову куртку и расстегиваю рубашку. Ширли и бровью не ведет.

– Я не совсем здорова, – признаюсь я, спускаю рубашку с плеча и поднимаю руку, чтобы продемонстрировать Ширли металлический диск в подмышке. – Это внутривенный катетер, имплантат для медицинских процедур.

– Пожалуйста, надень рубашку.

– Я хочу, чтобы вы мне поверили.

– Я тебе верю.

– У меня острый лимфобластный лейкоз. Можете позвонить в больницу и проверить.

– Пожалуйста, надень рубашку.

– Вы хоть знаете, что такое острый лимфобластный лейкоз?

– Нет.

– Это рак.

Но слово на букву «р» не пугает Ширли, и она звонит моему отцу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Pocket&Travel

Похожие книги