Читаем Пока не остыл кофе полностью

– Хирай, – еще настойчивее повторила Казу.

– Нет… Нет, я думаю, что лучше четко обозначить это, правда?

Хирай расхохоталась.

Ее слова совсем расстроили Фумико. Она снова уронила голову на столешницу.

Вдруг на весь зал раздалось:

– Можно мне еще кофе? – это спросил мужчина с туристическим журналом, сидящий за столиком у входа.

– Да… разумеется, – звонко ответила Казу.


Дзинь-дзинь


– Привет! – на все кафе прозвучал голос Казу.

В кафе вошла светлокожая женщина. Она была одета в бежевый кардиган, прикрывавший короткое платье бледно-голубого цвета. На ней были малиновые кроссовки, а в руках белая сумочка. Глаза женщины блестели, как у маленькой девочки.

– Привет, Казу!

– Сестренка! Привет!

Казу называла ее своей сестрой, но на самом деле она была женой ее двоюродного брата. Ее звали Кей Токита.

– Похоже, вишня отцвела, – улыбнулась Кей. Она не испытывала ни малейшего сожаления об увядших цветах.

– Да, деревья теперь выглядят голыми, – вежливо поддержала разговор Казу. Ее тон был ровным, но не таким официальным, как при общении с Фумико. Голос теперь звучал мягче, походя на голубиное воркование.

– Добрый вечер, – сказала Хирай, встав с места за столиком Фумико и направившись к барной стойке. Казалось, что ей больше не интересно смеяться над несчастьями Фумико.

– Где ты была? – спросила Хирай.

– В больнице.

– Зачем? Просто обычный прием?

– Да.

– У тебя сегодня здоровый цвет лица.

– Да, я чувствую себя хорошо.

Оглядываясь на Фумико, все еще без сил распластанную по столешнице, Кей с любопытством наклонила голову. Хирай слегка кивнула, и в этот момент Кей скрылась в подсобном помещении.


Дзинь-дзинь


Вскоре после того как Кей исчезла в подсобке, в дверном проеме показался крупный мужчина. Он был одет в легкую форменную куртку шеф-повара, в белые пиджак и рубашку и черные штаны. В его правой руке зазвенела огромная связка ключей.

Его звали Нагаре Токита, и он был владельцем этого кафе.

– Добрый вечер, – поприветствовала Казу.

Нагаре кивнул в ответ и перевел взгляд на мужчину с журналом, сидящего за столиком у входа.

Казу исчезла на кухне, чтобы долить кофе в пустую чашку Хирай.

Нагаре стоял перед человеком, погруженным в свой журнал.

– Фусаги, – мягко произнес он.

Но мужчина по имени Фусаги не отреагировал, как будто не заметил, что его позвали. Затем он медленно посмотрел на Нагаре.

Нагаре вежливо кивнул и сказал:

– Привет!

– О, привет, – сухо отрезал Фусаги и немедленно вернулся к чтению журнала. Некоторое время Нагаре продолжал стоять там, глядя на Фусаги.

– Казу, – позвал он.

– Что? – ответила Казу, высунув лицо из кухни.

– Позвони Котаке, пожалуйста.

Эта просьба на миг озадачила Казу.

– Да, потому что она его ищет, – сказал Нагаре, повернувшись к Фусаги.

Казу поняла, что он имел в виду.

– Да… Обязательно, – ответила она.

Налив добавку кофе Хирай, она исчезла в подсобке, чтобы позвонить.

Нагаре краем глаза посмотрел на Фумико, лежащую головой на столешнице, подошел к барной стойке и взял с полки стакан. Он достал пачку апельсинового сока из холодильника под стойкой, наполнил стакан и выпил залпом.

Затем Нагаре пошел в кухню, чтобы помыть стакан. Через мгновение раздался стук ногтей по барной стойке.

Нагаре выглянул из кухни.

Хирай подозвала его жестом руки. Нагаре тихо подошел с еще мокрыми руками. Хирай склонилась над стойкой.

– Как все прошло? – шепотом спросил она у Нагаре, ищущего салфетки.

– Хммм… – пробормотал он. Возможно, это и был ответ на вопрос или же просто недовольство отсутствием салфеток. Хирай еще больше понизила голос.

– Каковы результаты обследования?

Не ответив на вопрос, Нагаре быстро почесал нос.

– Плохие? – спросила Хирай, помрачнев. Лицо Нагаре оставалось каменным.

– Посмотрев результаты, они решили, что ее не нужно госпитализировать, – объяснил Нагаре так тихо, будто говорил сам с собой.

Хирай тихо вздохнула.

– Понимаю… – сказала она и оглянулась на подсобку, где была Кей.

Кей родилась со слабым сердцем. Полжизни она провела в больницах. Тем не менее, благодаря своему дружелюбному и легкому характеру, Кей всегда умела улыбаться, как бы плохо она себя ни чувствовала. Хирай отлично знала эту особенность Кей. Вот почему она спросила Нагаре.

Нагаре наконец-то нашел салфетки и вытер руки.

– А как твои дела, Хирай? Все в порядке? – спросил он, сменив тему.

Хирай не сразу поняла, о чем спрашивал Нагаре. Ее глаза расширились.

– Что ты имеешь в виду? – переспросила она.

– Твоя сестра опять приехала повидаться с тобой, не так ли?

– Ну да, – неопределенно ответила Хирай, с преувеличенным интересом рассматривая интерьер кафе.

– У твоих родителей есть гостиница, верно?

– Да, верно.

Нагаре не знал подробностей, но слышал, что когда Хирай покинула родительский дом, управление гостиницей перешло к ее сестре.

– Это, должно быть, тяжело для твоей сестры – управлять гостиницей в одиночку.

– Нет, она хорошо справляется. У моей сестры отличные мозги для такой работы.

– Но все же…

– Прошло слишком много времени. Я уже не могу вернуться домой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее