— Не трудно сказать. Не зная боязни и страха, будет разить и крушить твое войско тот мальчик, пока не сойдется с тобой в его гуще. Звон меча Конхобара, что услышишь тогда ты, будет, как лай волкодава или рычание льва, что напал на медведей. Воздвигнет Кухулин четыре огромных стены из тел, сам не вступая в сражение. В тот час поразят тебя удары вождей уладов, любящих свой народ. Отважен будет клич могучих быков, выручающих телку от их коровы в завтрашней схватке.
— Пришло и еще одно войско к холму в Слемайн Миде, — сказал Мак Рот, — в нем не меньше тридцати сотен бойцов, окровавленных, жутких. Прекрасные светлые, голубые и багровые люди. Длинные золотистые волосы были у них, прекрасные светлые лица, ясные королевские глаза. Чудесное лучезарное платье было у воинов, а на нем дивные золотые заколки. На каждом из них полотняная, тонкотканая рубаха. Блестящие голубые копья несли эти люди, да желтые разящие щиты. У каждого на бедре изукрашенный меч с золотой рукоятью. Тревожные голоса доносились из войска. Печальны все всадники. Горестны королевские вожди. Осиротело славное войско без своего господина, что защищал их границы.
— Знаешь ли ты их? — спросил Айлиль Фергуса.
— Воистину знаю, — отвечал тот, — это свирепые львы, победители в битве, тридцать сотен из Маг Муиртемне. И потому они скорбны, грустны и печальны, что нет с ними их властелина Кухулнна, победоносного, торжествующего, усмирителя с алым мечом.
— Есть отчего им скорбеть и грустить, и печалиться, — молвила Медб, — ибо не придумать беды, что они бы от нас не познали. Мы грабили и разоряли их земли с понедельника перед Саманном до прихода весны. Мы угоняли их женщин, детей и юношей, похищали стада, лошадей и скотину. Холмы за спиною у них мы сравняли друг с другом, дабы ни один не возвышался над другим.
— Не пристало тебе насмехаться над ними, о Медб, — сказал тут Фергус, — ведь за бедствия все отомстил властелин того славного войска, так что отсюда до самых восточных краев не сыскать и гробницы, могилы, холма или камня, что не были б камнем, гробницей, холмом и могилой героя да славного мужа, сраженного храбрым вождем того войска. Счастье тому, за кого они будут сражаться. Горе тому, кто сразился бы с ними. В завтрашней битве, вождя своего защищая, будут они половиной всей силы, что выступит против ирландцев.
— С запада от поля битвы слышались громкие крики, — сказал Мак Рот.
— Что это были за крики? — спросил Айлиль Фергуса.
— Воистину знаю, — сказал тот, — что слышал он крики, рвущегося в битву Кухулина, распростертого на ложе в Ферт Скиах, стянутого деревянными обручами, ремнями и путами. Сражаться его не пускают улады, ибо после ударов и ран, нанесенных ему Фер Диадом не устоять ему в битве и схватке.
Воистину, так оно и было. То кричал Кухулин, распростертый на ложе в Ферт Скиах, стянутый деревянными обручами, ремнями и путами.
Меж тем вышли из стана ирландцев две женщины филида, Фетан и Коллах и принялись горевать да оплакивать Кухулина, говоря, что разбиты улады, пал Конхобар, и что с ними сражаясь, нашел свою гибель Фергус.
В ту самую ночь появилась Морриган, дочь Эрнмаса и стала сеять вражду да раздор между двумя лагерями. Так говорила она.
И сказал тогда Кухулин Лаэгу, сыну Риангабара:
— Горе тебе, о Лаэг, если ныне мне все не расскажешь о том, что случится в сражении.
— Что бы я ни узнал, — отвечал ему Лаэг, — расскажу об всем, малыш Ку! Взгляни, видишь ли ты маленькую стаю, летящую к полю па лагеря с запада, и юношей, что желают поймать и схватить их? А еще взгляни на юношей, что гонятся за ними из лагеря на востоке.
— И вправду так, — ответил Кухулин. — Это предвестье большого сражения, великой вражды. Через поле летит птичья стая, и сойдутся на нем юные воины.
Так и случилось. Полетели птицы над полем, и сошлись на нем юноши.
— Кто начал сражение, о друг мой Лаэг? — спросил тут Кухулин.
— Юные улады, — ответил Лаэг.
— Как они бьются?
— Храбро, о Кукук! — сказал Лаэг, — те, что явились на поле с востока, пробивают дорогу на запад, а те, что пришли с запада, прорубают проход на восток.
— Горе мне, — молвил Кухулин, — что не достанет мне сил отправиться пешим на поле, ибо, случись я там, и мой проход виднелся бы ясно средь прочих.
— Довольно, о Кукук! — сказал тогда Лаэг, — нет в том упрека твоей честп, позора доблести. Ты славно сражался доныне, да так же будешь и впредь!
— Что ж, друг мой Лаэг, — сказал Кухулин, — поднимай уладов на битву, ибо пришло
же время.
Отправился тогда Лаэг созывать уладов и молвил:
Разом поднялись улады по приказу своего короля, по слову своего властелина в ответ на призыв Лаэга, сына Риангабара. И были они обнаженными, оставив в руках лишь оружие. Каждый, чей выход из шатра обращен был к востоку, пошел прямо сквозь шатер на запад, не желая мешкать, обходя его.
— Как движутся в битву улады, о Лаэг? — спросил Кухулин.
— Отважно, о Кукук, — ответил возница, — они без одежды и каждый, чей выход из шатра обращен был к востоку, шел сквозь шатер на запад, не желая мешкать, обходя его.