Читаем Поклонники Сильвии полностью

Несчастная миссис Робсон собирала для мужа кое-что из одежды. От волнения ее руки так сильно дрожали, что вещи одна за другой падали на пол, а Эстер их поднимала. Наконец, после нескольких безуспешных попыток убитой горем женщины, именно Эстер завязала вещи в узел и помогла Белл надеть плащ и застегнуть капюшон. Сильвия стояла рядом, не то что ничего не замечая, но явно думая о чем-то своем.

Наконец все было готово, ключ вручили Кестеру. Выходя из дома под дождь, Сильвия сказала Эстер:

– Ты очень хорошая девушка. Ты лучше могла бы заботиться о маме, чем я. Я только и умею что ворчать, и это еще в лучшем случае, а теперь получается, что от меня вообще никакого толку.

Сильвия заплакала, но у Эстер не было времени ее утешать, даже если б она захотела. В ее заботе нуждалась миссис Робсон, которая спешила на свидание с мужем, неровным шагом торопливо семеня по мокрой скользкой тропинке, что вела на гребень холма. Белл думала только о том, что в конце этого трудного пути ее ждет «он». Вряд ли она понимала, когда именно сможет с ним увидеться. Ее тоскующее сердце, измученный мозг сознавали одно: что сейчас каждый шаг приближает ее к нему. Уставшая, выбившаяся из сил после быстрой ходьбы в гору, причем против ветра и под проливным дождем, она ни на минуту не остановилась, пока они не дошли до повозки, ожидавшей в проулке, и Эстер пришлось едва ли не поднимать ее на переднее сиденье рядом с кучером. Она укрыла и укутала несчастную пожилую женщину, а сама залезла в сено в задней части повозки и села почти вплотную к продрогшей, плачущей Сильвии. Сначала они обе молчали, но потом, пока они ехали в Монксхейвен, Эстер стала мучить совесть. Ей хотелось сказать Сильвии что-то доброе и хорошее, но она не знала, как начать. Каким-то образом, сама не зная почему, не размышляя об этом, она пришла к выводу, что слова Филиппа – лучшее утешение, которое она могла бы дать. Она уже их передавала, но, по-видимому, они были восприняты без особого внимания.

– Филипп просил передать, что не смог сам приехать за вами только потому, что занят. У него встреча с адвокатом по делу вашего отца.

– Что говорит адвокат? – вдруг отозвалась Сильвия, подняв склоненную голову, словно надеялась при тусклом свете прочитать ответ в лице собеседницы.

– Не знаю, – печально отозвалась Эстер.

Они уже тряслись по булыжной мостовой, и говорить стало трудно.

Вот и дом Филиппа. Они еще не подъехали, а дверь уже отворилась, словно кто-то высматривал их, прислушиваясь к стуку колес. На пороге стояла старая служанка, Фиби, вот уже двадцать лет прислуживавшая хозяевам дома и магазина. Она держала в руках свечу, прикрывая ее ладонью от ветра. Филипп помог слабой миссис Робсон слезть с повозки и войти в дом. Эстер последней села в повозку, и теперь ей пришлось сходить первой. Она начала выбираться, и в этот момент Сильвия тронула ее за локоть своей холодной маленькой ладошкой:

– Я очень тебе благодарна. Прости, что я была с тобой груба. Просто мне очень страшно за отца.

Голос у нее был умоляющий, слезливый, и Эстер невольно прониклась к ней жалостью. Наклонившись к Сильвии, она поцеловала ее в щеку, затем сама, без посторонней помощи, спустилась на землю, встав на колесо повозки с той стороны, куда не добивал свет ее фонаря. Эстер очень надеялась услышать от Филиппа хоть слово благодарности, признательности за то, что она исполнила его непростое поручение, но тот был слишком занят. Сворачивая за угол, она оглянулась напоследок и увидела, что Филипп взял Сильвию на руки и бережно помогает ей спуститься с верхнего обода колеса. Затем они вошли в теплый светлый дом, дверь закрылась, освещенная повозка быстро покатила прочь, а Эстер под холодным дождем, в темноте побрела домой. На сердце у нее было тяжело.

Вернувшись от адвоката Доусона, Филипп постарался сделать свой дом светлым и теплым к приезду возлюбленной. Он подозревал, что Дэниэла Робсона ждет суровое наказание, и всем сердцем сочувствовал несчастью его жены и дочери, но все же в глубине души ликовал, словно и для них этот визит был праздником. Он суетливо наводил уют в доме, надзирая за тем, как Фиби исполняет его указания, за что она награждала его подозрительными взглядами и замечаниями, которые, как ни странно, даже доставляли ему удовольствие, хотя сам он этого, пожалуй, не сознавал. И теперь в гостиной весело пылал камин. Его огонь буквально ослепил прибывших, когда они вошли в дом из промозглой дождливой тьмы. Горели свечи – целых две свечи, к великому неудовольствию Фиби. Несчастной Белл Робсон пришлось присесть почти сразу же, как только она вошла в дом, ибо она обессилела от усталости и волнения. И все же она с трудом переживала каждое мгновение, которое, как ей казалось, отделяет ее от мужа.

– Все, я готова, – заявила Белл. Она поднялась на ноги, рукой отстранив Сильвию, которая хотела ее поддержать. – Можем идти. – Белл с нетерпеливым ожиданием во взоре смотрела на Филиппа, словно требуя, чтобы он отвел ее к мужу.

Перейти на страницу:

Все книги серии В поисках утраченного времени (РИПОЛ)

Пьер, или Двусмысленности
Пьер, или Двусмысленности

Герман Мелвилл, прежде всего, известен шедевром «Моби Дик», неоднократно переиздававшимся и экранизированным. Но не многие знают, что у писателя было и второе великое произведение. В настоящее издание вошел самый обсуждаемый, непредсказуемый и таинственный роман «Пьер, или Двусмысленности», публикуемый на русском языке впервые.В Америке, в богатом родовом поместье Седельные Луга, семья Глендиннингов ведет роскошное и беспечное существование – миссис Глендиннинг вращается в высших кругах местного общества; ее сын, Пьер, спортсмен и талантливый молодой писатель, обретший первую известность, собирается жениться на прелестной Люси, в которую он, кажется, без памяти влюблен. Но нечаянная встреча с таинственной красавицей Изабелл грозит разрушить всю счастливую жизнь Пьера, так как приоткрывает завесу мрачной семейной тайны…

Герман Мелвилл

Классическая проза ХIX века

Похожие книги