Приблизившись к холлу, герцог изменил шаг, стуча каблуками по полу. Когда он ступил на мраморные плиты, его шаги заглушил шум, издаваемый его сестрами.
Ройс увидел, как его сестры резко развернулись к нему лицом. Они напоминали хищных птиц в своих траурных нарядах, с отброшенными вуалями на темные волосы.
Герцог молчал, изучая их с безразличным любопытством. Они были в возрасте; Маргарет было сорок два, высокий, темноволосый деспот, любящий командовать, но морщинки уже начали прорезать ее щеки и лоб. Аурелии было сорок один, она была ниже ростом, с каштановыми волосами, ее губы были сурово сжаты в явном неодобрении, которое усилилось с годами. Сюзанна…за прошедшие годы стала только лучше; ей было тридцать три, она на четыре год была моложе Ройса, ее темные волосы были уложены в модную прическу, а ее черное платье, несмотря на темный цвет, выглядело модно и элегантно. Издалека ее можно было принять за взрослую дочь его старших сестер.
Подумав, что хорошо, что он вышел сейчас, посмотрел на старших и понял, что они решают важный вопрос — как к нему теперь обращаться? Теперь он был герцогом, а не просто их младшим братом.
Маргарет глубоко вздохнула и прошла вперед.
— Вот и ты, Ройс! — попрек в ее тоне давал понять, что он должен был покорно ожидать их прибытия. Она подняла руку с намерением сжать его руку, что обычно делала, когда пыталась заставить его что-то сделать. — Я…
Маргарет замолчала, потому что он поймал ее взгляд. У нее перехватило дыхание, она замерла с поднятой рукой, слегка шокированная.
Аурелия присела в реверансе, в небрежном и недостаточно глубоком, и сделала осторожно шаг.
— Ужасное потрясение. Это стало для нас потрясением.
Никаких «как ты?» Никаких «как ты жил в течение последних шестнадцати лет?»
— Конечно, это было потрясением, — Сюзанна направилась к ним. Встретилась с ним глазами. — И осмелюсь сказать, что это еще большее потрясение для тебя, учитывая все обстоятельства, — остановившись возле него, улыбнулась и поцеловала его в щеку. — Добро пожаловать домой.
По крайней мере, это было неподдельным. Он кивнул ей.
— Спасибо.
Краем глаза Ройс заметил, как старшие сестры обменялись раздраженным взглядом. Он увидел море коробок и сундуков, которые разбирали лакеи, увидел Ретфорда, поглядывающего на него, но герцог искал Минерву.
Ройс обнаружил ее разговаривающей с его зятьями. Она встретилась с ним взглядом; мужчины заметили, что он смотрит на них и подошли его поприветствовать.
Слегка улыбнувшись, Питер, граф Оркни, протянул ему руку.
— Ройс. Приятно снова встретиться с вами.
Пожав ему руку, отошел подальше от сестры и приблизился к Дэвиду, мужу Аурелии. Обменявшись с ним приветствием, поздоровался с Хьюбертом, виконтом Дерби. Каждый раз, как он встречался с Хьюбертом, Ройс задавался вопросом, почему Сюзанна вышла замуж за этого слегка неуклюжего, невыразимо добродушного человека. Этому могло поспособствовать только его состояние. И разрешение делать все, что заблагорассудится.
Его маневр привел к той стороне, где стояла Минерва. Ройс поймал ее взгляд.
— Все комнаты готовы?
— Да, — Минерва взглянула на Ретфорда, который ей кивнул. — Все готово.
— Отлично, — герцог посмотрел на своих зятьев. — Надеюсь, вы извините нас, но у нас с кастеляном есть срочные дела, касающиеся имения.
Герцог кивнул им; они в ответ склонили головы и повернулись к лестнице.
Однако, прежде чем они смогли подняться по лестнице, Маргарет шагнула вперед.
— Но мы же только что добрались сюда!
Ройс посмотрел на нее.
— Совершенно верно. Несомненно, вам необходимо отдохнуть и освежиться с дороги. Встретимся за ужином.
С этими словами герцог повернулся и стал подниматься по лестнице, игнорируя возмущенный вздох Маргарет. Через мгновение он услышал, как туфлю Минервы застучали по лестнице вслед за ним; одного взгляда на его лицо было достаточно, чтобы понять, что она не одобряет его резкость.
Но девушка мудро промолчала.
Однако дойдя до галереи, Минерва остановила спешащего вниз лакея.
— Передайте Ретфорду, чтобы он предложил дамам и господам послеобеденный чай в гостиной, если они того пожелают. Или, если джентльмены захотят, то есть бренди в библиотеке.
— Да, мисс, — поклонившись, лакей поспешил дальше.
Минерва повернулась к Ройсу, сузив глаза и поджав губы.
— Ваши сестры будут пытаться наладить отношения, не стоит попрекать их.
— Мне? Попрекать?
— Я знаю, что они раздражают, но они есть. Раньше вы игнорировали их намного лучше.
Ройс подошел к кабинету и открыл дверь.
— Это было до тех пор, пока я находился в Вулверстоне.
Минерва нахмурилась и последовала за ним в кабинет, оставив возле дверей Джефферса, который последовал за ними наверх, чтобы закрыть дверь.
— Полагаю, это правда. Маргарет, несомненно, будет пытаться управлять вами.
Опустившись в кресло перед столом, Ройс широкой ей улыбнулся.
— Пусть попробует, но у нее ничего не получится.
Минерва села на стул.
— Подозреваю, она догадывается об этом.
— На это можно только надеяться, — он направил на нее темный и на удивление острый взгляд. — Расскажите мне про коттеджи, которые отец собирался сжечь.